Destaques - ver mais

French translation: A ne pas manquer ! - Egalement disponible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Destaques - ver mais
French translation:A ne pas manquer ! - Egalement disponible
Entered by: Diana Salama

14:59 Jun 7, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Produção de pisos, telhados e escadas em madeira
Portuguese term or phrase: Destaques - ver mais
Contexto
DESTAQUES:
Nosso Departamento Técnico trabalha para equacionar os problemas dos clientes e apresentar soluções criativas para os seus projetos.
NOSSOS PRODUTOS:
TELHADOS
PISOS EM MADEIRA
FORROS
ESCADAS
TELHA EM MADEIRA
ver mais
Parquet Belga – Confira essa novidade de pisos em madeira (nome marca).
(endereço eletrônico na Internet)

Como traduzir 'Destaques' em tratando-se de produtos?
'En vedette' seria para pessoas.
E: 'ver mais', referindo-se a consultar a home page da empresa na Internet?
Diana Salama
Local time: 15:52
A ne pas manquer ! - Egalement disponible
Explanation:
à ne pas manquer ! - également disponible
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 19:52
Grading comment
Merci de votre aide, les deux Martine!
M.Soulet, très correct, mais j'opte pour cette alternative car plus complète.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2A ne pas manquer ! - Egalement disponible
Martine COTTARD
4ver mais > "en savoir plus" ou "plus d'infos"
Martine Soulet (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver mais > "en savoir plus" ou "plus d'infos"


Explanation:
nenhuma ideia sob "destaques" mas sou asegura sob "ver mais"

Martine Soulet (X)
France
Local time: 20:52
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
A ne pas manquer ! - Egalement disponible


Explanation:
à ne pas manquer ! - également disponible

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci de votre aide, les deux Martine!
M.Soulet, très correct, mais j'opte pour cette alternative car plus complète.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariechris: D'ACCORD!
36 mins
  -> merci Marc

agree  Isabelle Mamede
2569 days
  -> merci Isabelle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search