16:31 Sep 9, 2010 |
Portuguese to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frédéric Genin Portugal Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | âbimer / endommager |
| ||
4 | forcer un pas de vis (ici) |
|
âbimer / endommager Explanation: j'allais proposer âbimer avant de voir que vous pensiez déjà à endommager ou écraser mais je pense que c'est ça. Endommager, du coup, est encore mieux je pense. Example sentence(s):
Reference: http://www.forumhd.com.br/index.php?topic=2457.0 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
forcer un pas de vis (ici) Explanation: La vis a perdu son filet (son pas de vis) En espagnol: espanado: qui a perdu sa "rosca" La référence brésilienne dit bien que la vis a "expanado" après un serrage excessif ("torque"). (à défaut d'écrire très bien, ces personnes semblent savoir de quoi elles parlent) On pourrait dire simplement que la vis a été "forcée": implicitement, on comprend l'effet que cette action produit sur le pas de vis. J'avais aussi pensé à "voilé" (voile/pano), qui rejoint l'idée de forçage, mais c'est un peu tiré par les cheveux, et de toute façon, le mot est plutôt utilisé en parlant de roues (roue voilée). Example sentence(s):
Reference: http://www.forumxt600.com.br/forum/ftopic18489.html Reference: http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php?palavra=espa... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.