fármaco

French translation: substance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:fármaco
French translation:substance
Entered by: José Quinones

00:11 Mar 17, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Portuguese term or phrase: fármaco
Contexte: "O Brasil importa 82% dos fármacos que necessita para produzir internamente os medicamentos que necessita"

Sur mon dictionnaire "fármaco" = "médicament", mais vu la phrase ci-dessus, j'ai besoin d'un autre terme. Sur le dictionnaire Aurélio la définition de fármaco est "Substância química usada como medicamento".
Roger Chadel
Brazil
Local time: 02:23
composants / substances / molécules
Explanation:
le médicament est composé de molécules ( principes actifs ) et d'excipients ( substances inertes )

je suppose que ce sont les molécules dont il s'agit
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 08:23
Grading comment
Muliermundi a raison, les réponses sont sensiblement les mêmes. Je choisis "substance" (active ou inerte) car le terme me parait plus approprié dans mon texte. Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5médicament
Vepalm
4composants / substances / molécules
José Quinones
4matières premières
Cosmonipolita


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
composants / substances / molécules


Explanation:
le médicament est composé de molécules ( principes actifs ) et d'excipients ( substances inertes )

je suppose que ce sont les molécules dont il s'agit

José Quinones
Djibouti
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muliermundi a raison, les réponses sont sensiblement les mêmes. Je choisis "substance" (active ou inerte) car le terme me parait plus approprié dans mon texte. Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
médicament


Explanation:
Os termos "substance active = fármaco"; "médicament = medicamento", "reméde = remédio" e "drogue = droga", por vezes, são confundidos. Em português (Portugal) o termo fármaco é utilizado para o "componente activo"; "medicamento" para o nome comercial e "remédio" é o termo "medicamento" mas em linguagem corrente. "Droga" é utilizada como um "fármaco" mas no sentido de ser prejudicial para a saúde. Para distinguir entre "médicament" e "drogue" ver referência abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-17 00:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa, utiliza "principios activos".


    www.sur-la-toile.com/mod_News_article_919___.html - 36k -
    Reference: http://209.85.165.104/search?q=cache:B94wjiwJRJcJ:www.babylo...
Vepalm
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matières premières


Explanation:
ou principes actifs utilisés dans la préparation des médicaments.

On dit tous sensiblement la même chose..

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search