faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação

French translation: brossez les cheveux, passez le fer à lisser pour fixer le produit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação
French translation:brossez les cheveux, passez le fer à lisser pour fixer le produit
Entered by: Diana Salama

22:48 Nov 10, 2011
Portuguese to French translations [PRO]
Marketing - Other / tratamento de cabelos
Portuguese term or phrase: faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação
Seque o cabelo com o secador e faça uma escova.
• Passe a chapinha várias vezes em cada mecha para potencializar a ação do produto e selar as cutículas
Traduzi:
Séchez les cheveux avec le séchoir et faites un brossage.
Passez la (?) plusieurs fois sur chaque mèche pour renforcer/intensifier(?) l'action du produit et sceller les cuticules

Comment traduire ce passage?
Diana Salama
Local time: 13:21
brossez les cheveux, passez le faire à lisser....
Explanation:
Séchez les cheveux `s l'aide d' un séchoir et brossez-lez,
Passez le fer à lisser plusieurs........pour fixer le produit......
(lissage brésilien)

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-11-11 15:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

attention FER et non faire (oups!)
Selected response from:

Dominique Fourcroy
Local time: 16:21
Grading comment
Merci une fois de plus, Dominique, de ton aide! Ici au Brésil, 'fazer uma escova', ce n'est pas simplement 'brosser les cheveux'. Que penses-tu de 'faire un brushing'? C'est une coiffure faite à la brosse uniquement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5brossez les cheveux, passez le faire à lisser....
Dominique Fourcroy


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
brossez les cheveux, passez le faire à lisser....


Explanation:
Séchez les cheveux `s l'aide d' un séchoir et brossez-lez,
Passez le fer à lisser plusieurs........pour fixer le produit......
(lissage brésilien)

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-11-11 15:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

attention FER et non faire (oups!)

Dominique Fourcroy
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 147
Grading comment
Merci une fois de plus, Dominique, de ton aide! Ici au Brésil, 'fazer uma escova', ce n'est pas simplement 'brosser les cheveux'. Que penses-tu de 'faire un brushing'? C'est une coiffure faite à la brosse uniquement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search