Oct 18, 2012 14:41
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
subscrever-me de V. Exas.
Portuguese to French
Other
Other
Dans « Grato pela atenção dispensada, aproveito para apresentar a V. Exas. os meus melhores cumprimentos, e subscrever-me de V. Exas., Muito atentamente, »
Je pensais à :
« Vous remerciant de l'attention dispensée, j'en profite pour vous présenter mes plus cordiales salutations.........Cordialement, »
Il me manque la partie du milieu. Avez-vous une idée ?
Je pensais à :
« Vous remerciant de l'attention dispensée, j'en profite pour vous présenter mes plus cordiales salutations.........Cordialement, »
Il me manque la partie du milieu. Avez-vous une idée ?
Proposed translations
(French)
4 +2 | é possível omitir esta expressão | JRita |
4 | Subscrever.... | Pierre Lefebvre |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
é possível omitir esta expressão
Il s'agit d'une expression formelle et respectueuse de finir une lettre en portugais, signifiant "je signe". Compte tenu que chaque langue a ses propres formules pour écrire des lettres, je crois que dans ce cas il ne sera pas nécéssaire traduire mot à mot, car l'idée a été déjà exprimée en français.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Mamede
: Juste! et dans ce cas le Cordialement n'est pas nécessaire si avant on indique: ".... mes plus cordiales salutations"
3 hrs
|
agree |
Cátia Silva
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Subscrever....
Formule de politesse: ...
Veuillez agreer...
Veuillez agreer...
Discussion
Diria tout simplement: Je vous remercie de votre attention et vous prie de croire,[Messieurs ou autre], à mes sentiments distingués.