https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/other/4980442-subscrever-me-de-v-exas.html
Oct 18, 2012 14:41
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

subscrever-me de V. Exas.

Portuguese to French Other Other
Dans « Grato pela atenção dispensada, aproveito para apresentar a V. Exas. os meus melhores cumprimentos, e subscrever-me de V. Exas., Muito atentamente, »

Je pensais à :
« Vous remerciant de l'attention dispensée, j'en profite pour vous présenter mes plus cordiales salutations.........Cordialement, »

Il me manque la partie du milieu. Avez-vous une idée ?

Discussion

Deoceli MENDES Oct 18, 2012:
O português conserva muito este tipo de fechamento de carta, documento ... que são ainda usados.
Diria tout simplement: Je vous remercie de votre attention et vous prie de croire,[Messieurs ou autre], à mes sentiments distingués.

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

é possível omitir esta expressão

Il s'agit d'une expression formelle et respectueuse de finir une lettre en portugais, signifiant "je signe". Compte tenu que chaque langue a ses propres formules pour écrire des lettres, je crois que dans ce cas il ne sera pas nécéssaire traduire mot à mot, car l'idée a été déjà exprimée en français.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Isabelle Mamede : Juste! et dans ce cas le Cordialement n'est pas nécessaire si avant on indique: ".... mes plus cordiales salutations"
3 hrs
agree Cátia Silva
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Subscrever....

Formule de politesse: ...
Veuillez agreer...
Something went wrong...