seu broxa !

French translation: voir ci-dessous

21:24 Jan 29, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / broxa
Portuguese term or phrase: seu broxa !
Olá, contexto : a mulher que acusa a capacidade sexual do marido dela

A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona.
O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois.
A esposa - Ah, que horror. Que situação.

VF :
L’Épouse — Alors comme cela avec elle ça marche ?
L’Agent — Je vais la déposer à l’hôtel. On en reparle après.
L’Épouse — Espèce d’impuissant !

Alguma sugestão mais informal para brocha - impuissant ? Une suggestion pour éviter les deux cela / ça de la première phrase ?

Muito obrigado gente,
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 12:48
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
L’Épouse — Alors comme cela avec elle tu bandes ?
L’Agent — Je vais la reconduire à l’hôtel. On reparle de tout ça après.
L’Épouse — Mais quelle horreur ! Quelle situation !

Il est où to "seu broxa"…. pourqui ne gardes-tu pas ton "bande mou"…
Au théâtre, cela fait sens de répéter …
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:48
Grading comment
Mille merci Isabelle pour votre aide !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir ci-dessous
Isabelle Buratti
4flanelle
Giselle Unti


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
L’Épouse — Alors comme cela avec elle tu bandes ?
L’Agent — Je vais la reconduire à l’hôtel. On reparle de tout ça après.
L’Épouse — Mais quelle horreur ! Quelle situation !

Il est où to "seu broxa"…. pourqui ne gardes-tu pas ton "bande mou"…
Au théâtre, cela fait sens de répéter …


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Mille merci Isabelle pour votre aide !!
Notes to answerer
Asker: Oui, excusez-moi pour l'erreur il est là : "A esposa - Então quer dizer que com ela você funciona. O agente - Eu vou levá-la ao hotel. Nós conversamos depois. A esposa - Seu broxa ! (le pb c'est le substantif, "espèce de bande-mou" ne passe pas, mais alors peut-être "tu bandes mou" de nouveau ?" A Voz - Ah, que horror. Que situação. Merci beaucoup !

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flanelle


Explanation:
Trouvé sur le dico Bob.

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Bonjour Giselle,merci beaucoup ! Oui je l'ai trouvé aussi celui-là mais je pense que ce n'est pas très clair, pas très compréhensible.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search