Só para esclarecer, pessoal: 15:36 Oct 18, 2008
A "lettre de voiture" não é exclusiva do transporte rodoviário. Existe também lettre de voiture aérienne, lettre de voiture maritime, lettre de voiture routière (ou terrestre), fluviale etc... Minha dúvida é se eu posso traduzir "conhecimento de embarque rodoviário" por "lettre de voiture routière" ou é melhor "connaissement routier"? E a frase inteira ficaria como escrevi acima ou poderia ser ainda, na forma literal "facture de débarquement ou connaissement routier". Mas parece que connaissement é mais usada no Canadá, só que não tenho certeza... Obrigada desde já! |