Fatura de desembarque

French translation: Connaissement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Fatura de desembarque
French translation:Connaissement
Entered by: Mariclara Barros

19:44 Oct 18, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Transporte aéreo e rodoviário
Portuguese term or phrase: Fatura de desembarque
O texto que estou traduzindo associa fatura de desembarque ao inglês "bill of landing" (ou lading), que pode ser traduzido por "connaissement".
O IATE traduz "conhecimento de embarque" por "connaissement" também.
Queria saber se é a mesma coisa, já que uma expressão fala de desembarque e a outra de embarque.
Como posso traduzir para o francês (da França) "fatura de desembarque"?
Obrigada
Mariclara Barros
France
Local time: 22:08
Connaissement
Explanation:
Se o texto que está a traduzir associa "fa(c)tura de desembarque" ao inglês "bill of landing", então trata-se, de facto, do "connaissement".

Le " connaissement " ( en anglais " bill of lading " ) est le titre qui est remis par le transporteur maritime au chargeur en reconnaissance des marchandises que son navire va transporter . Il s'agit d'un titre endossable ,ce qui permet ,alors que les marchandises sont en cours de voyage, d'une part ,au vendeur d'en transférer la propriété à des acquéreurs et ce qui permet , d'autre part, à ces derniers , de les remettre virtuellement à un banquier pour constituer un gage destiné à garantir le remboursement du crédit qui leur a été consenti pour en faire l'acquisition.

http://www.juritravail.com/lexique/Connaissement.html

É estranho porque não consigo encontrar a expressão "fa(c)tura de desembarque", ao passo que a expressão "conhecimento de embarque" é extremamente comum e remete sempre para o "connaissement". Será que não houve um engano e tratar-se-á de "conhecimento de embarque", uma vez que o inglês remete para "bill of landing"?
Selected response from:

Cris RiJoFe
Portugal
Local time: 21:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Connaissement
Cris RiJoFe


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Connaissement


Explanation:
Se o texto que está a traduzir associa "fa(c)tura de desembarque" ao inglês "bill of landing", então trata-se, de facto, do "connaissement".

Le " connaissement " ( en anglais " bill of lading " ) est le titre qui est remis par le transporteur maritime au chargeur en reconnaissance des marchandises que son navire va transporter . Il s'agit d'un titre endossable ,ce qui permet ,alors que les marchandises sont en cours de voyage, d'une part ,au vendeur d'en transférer la propriété à des acquéreurs et ce qui permet , d'autre part, à ces derniers , de les remettre virtuellement à un banquier pour constituer un gage destiné à garantir le remboursement du crédit qui leur a été consenti pour en faire l'acquisition.

http://www.juritravail.com/lexique/Connaissement.html

É estranho porque não consigo encontrar a expressão "fa(c)tura de desembarque", ao passo que a expressão "conhecimento de embarque" é extremamente comum e remete sempre para o "connaissement". Será que não houve um engano e tratar-se-á de "conhecimento de embarque", uma vez que o inglês remete para "bill of landing"?

Cris RiJoFe
Portugal
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Isso aconteceu também comigo. Tanto fatura/factura de desembarque quanto foi mais difícil de achar. Por isso abri esse fórum. Mesmo no Brasil, o mais comum parece ser conhecimento de embarque. Pensei nisso também, se o autor do texto não se confundiu. Inclusive, porque isso acontece com outras expressões ao longo do texto: ele apresenta uma frase em português e o que seria seu equivalente em inglês, mas quando vou buscar a tradução de ambas pra ver se conferem, a maioria não confere. Foi o que aconteceu com fatura de desembarque e conhecimento de embarque. Ainda mais por causa desse "pequeno" detalhe: desembarque/embarque. Bom, obrigada pela ajuda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search