GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:44 Oct 18, 2008 |
Portuguese to French translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Transporte aéreo e rodoviário | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cris RiJoFe Portugal Local time: 21:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Connaissement |
|
Connaissement Explanation: Se o texto que está a traduzir associa "fa(c)tura de desembarque" ao inglês "bill of landing", então trata-se, de facto, do "connaissement". Le " connaissement " ( en anglais " bill of lading " ) est le titre qui est remis par le transporteur maritime au chargeur en reconnaissance des marchandises que son navire va transporter . Il s'agit d'un titre endossable ,ce qui permet ,alors que les marchandises sont en cours de voyage, d'une part ,au vendeur d'en transférer la propriété à des acquéreurs et ce qui permet , d'autre part, à ces derniers , de les remettre virtuellement à un banquier pour constituer un gage destiné à garantir le remboursement du crédit qui leur a été consenti pour en faire l'acquisition. http://www.juritravail.com/lexique/Connaissement.html É estranho porque não consigo encontrar a expressão "fa(c)tura de desembarque", ao passo que a expressão "conhecimento de embarque" é extremamente comum e remete sempre para o "connaissement". Será que não houve um engano e tratar-se-á de "conhecimento de embarque", uma vez que o inglês remete para "bill of landing"? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.