saguão

German translation: Atrium

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:saguão
German translation:Atrium
Entered by: Silke Blumbach

16:53 Jan 3, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Gas
Portuguese term or phrase: saguão
Espaço confinado e descoberto situado no interior de um edifício.

Não são considerados como exterior saguões ou pátios interiores desde que estes tenham uma área inferior 400 m.


(NICHT Innenhof, Vorhalle oder Lichtschacht!)
Silke Blumbach
Germany
Local time: 02:42
Atrium
Explanation:
siehe Links für genauere Definition des Begriffs
Selected response from:

Christoph Oesters
Local time: 02:42
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Eingangshalle
Volker Lohaus
3Atrium
Christoph Oesters


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Atrium


Explanation:
siehe Links für genauere Definition des Begriffs


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Atrium
    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zZztAd1...
Christoph Oesters
Local time: 02:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Eingangshalle


Explanation:
oder auch "Lobby", nicht sehr Deutsch, aber immerhin gebräuchlich...

Volker Lohaus
Switzerland
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Es heißt aber "NO INTERIOR", d. h. es liegt nicht am Gebäudeeingang, sondern mitten drin, es ist also KEINE Eingangshalle. Deswegen habe ich bereits angegeben, dass es nicht "Vorhalle" sein kann.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Schweizer
37 mins

neutral  Birgit Schrader: Silke schrieb "espaço confinado e descoberto", da passt meiner Ansicht nach Eingangshalle nicht....
20 hrs
  -> In Text steht jedoch "espaço confinado e descoberto" gerade als Gegensatz zu "saguão". Ich bleibe somit bei meiner Meinung: "saguão" = Eingangshalle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search