boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade

German translation: Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade
German translation:Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher
Entered by: ahartje

09:40 Nov 30, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Portuguese term or phrase: boeiros, alas, dissipadores-de-velocidade
O recolhimento das águas superficiais pluviais será realizado através de calhas de concreto ou sarjetas, valas, caixas de passagem, boeiros, alas e dissipadores-de-velocidade; e encaminhadas para córregos e talvegues presentes na região.
erna13
Germany
Local time: 02:43
Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher
Explanation:
São apenas sugestões.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 01:43
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher
ahartje
3Regenwasserablauf (vertikal), seitlicher (Bordstein)ablauf, Strömungsvergleichmässiger
Marcus König


Discussion entries: 7





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stelzen, Spaliere, Strömungsbrecher


Explanation:
São apenas sugestões.

ahartje
Portugal
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 90
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Regenwasserablauf (vertikal), seitlicher (Bordstein)ablauf, Strömungsvergleichmässiger


Explanation:
boeiro - Regenwasserablauf (vertikal)

Hier in Br. häufig auch = boca de lobo (Grade de captação vertical em boca de lobo).

alas - seitlicher Regenwasserablauf/ Bordsteinablauf
(bin mir nicht ganz sicher, mit ganz viel googlen lässt es sich hoffentlich bestätigen). Das sind die Regenabläufe, die elegant im Hochbord versteckt werden. (Hier in Br. sind die massiven Gusseisengitter nicht so beliebt, da sie gerne ausgebaut und als Alteisen weiterverkauft werden.)

dissipadores-de-velocidade - Strömungsvergleichmässiger




--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-30 11:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

"alas" können auch ganz allgemein Betonfertigteile zur Befestigung des Rohreinlauf sein, ich vermute hier die vertikalen Befestigungen (Wandungen) die den Bereich um die Abläufe vor Erosion durch das ablaufende Wassser schützen.

Für deinen Kontext ist "alas" = "Befestigungen der Rohreinläufe" aus meiner Sicht erstmal das Sicherste, was ich dir empfehlen kann.


Marcus König
Germany
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search