GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:47 Jun 1, 2013 |
Portuguese to German translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zu denen jetzt auch das Abfüllen zählt |
| ||
1 | Dekantieren / Abgießen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
trasfega Dekantieren / Abgießen Explanation: In der Frage hat sich wohl ein kleiner Fehler eingeschlichen, à statt é? Und vermutlich ist trasfega das eigentliche Problem? Da ich weder DL 46/2008 noch DL 152/2005 kenne und auch nicht die Zeit habe sie zu recherchieren und zu lesen, kann ich nur raten. Für trasfega habe ich gefunden: passar (líquido) de uma vasilha para outra, limpando-o do sedimento: http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=trasfega Daher meine Vermutung, dass DL 46/2008 den DL 152/2005 um einen Arbeitsschritt ergänzt (aditar), bei dem es sich um das Dekantieren bzw. Abgießen einer klaren Flüssigkeit zur Trennung von einem Bodensatz handelt. Etwa nach einer chemischen Fällung oder bei der Herstellung eines Bodeneluats. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zu denen jetzt auch das Abfüllen zählt Explanation: Etwas freier. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.