15:39 Dec 24, 2009 |
Portuguese to German translations [PRO] Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Renger (X) Local time: 18:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | siehe unten |
| ||
3 | Kleidung für einen Besuch im Gotteshaus/zur Zwiesprache mit dem Herrn |
|
Kleidung für einen Besuch im Gotteshaus/zur Zwiesprache mit dem Herrn Explanation: P.ex. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2009-12-26 15:22:12 GMT) -------------------------------------------------- Ja, und? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trajes de “ver a Deus” (Kirchentracht aus der Gegend ...) siehe unten Explanation: Ich würde "traje de ver a Deus" nicht übersetzen, da es eine ganz regionale Kirchentracht ist, sondern in Klammern dahinter (Kirchentracht aus der Gegend xxx) setzen. -------------------------------------------------- Note added at 2 dias44 mins (2009-12-26 16:24:43 GMT) -------------------------------------------------- http://www.heimatverein-schwiegershausen.de/Trachten/Kirchen... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.