Universidade Corporativa da empresa (HLOM)

German translation: unternehmensinternes (Fort-)Bldungszentrum

05:51 Nov 22, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Portuguese term or phrase: Universidade Corporativa da empresa (HLOM)
O objetivo do Development Center na XXX é identificar os pontos fortes e dificuldades de cada participante, para então, junto ao seu gestor direto, acordar algumas possibilidades de treinamento oferecidas pela Universidade Corporativa da empresa (HLOM).
erna13
Germany
Local time: 01:43
German translation:unternehmensinternes (Fort-)Bldungszentrum
Explanation:
Das ist eine ziemlich heikle Sache: *Gemeint* ist ein unternehmensinternes Forbildungszenrum (mein früherer Arbeitgeber hat auch eine "Alpine University" - hier wegen der Lage so genannt). Aber wie *übersetzen*?
Es geht hier vermutlich um einen Eigennamen für diese Institution (s.a. Großschreibung). Den gibt es entweder schon - oder er ist neu zu kreieren, und das mit viel Bedacht.
Sprich: Ich würde unbedingt mit dem Kunden darüber kommunizieren, was er an der Stelle haben möchte - oder anderweitig (Website?) rausfinden, wie die Institution heißen könnte. Vielleicht hilft etwas "kreatives Googeln".

Ähnliches gilt für die Abkürzung nach dem Namen: Auch hier scheint es sich um einen etablierten Begriff /Namen zu handeln. Vielleicht findest Du dazu Hinweise im Text, oder Du kannst es ergoogeln. Andernfalls wäre auch das zu erfragen.

Handelt es sich etwa um Henkel? Die haben eine
Henkel Learning Organization MercoSur (HLOM). Siehe:
http://www.ahk.org.br/extranet/revista/2004/materia_capa_jul...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-22 08:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Was mir noch einfällt: Theoretisch könnte dieses Zentrum natürlich auch ein virtuelles sein - d.h. die "Studenten" greifen z.B. übers Intranet auf Kursmaterialien etc. zu.
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 01:43
Grading comment
Danke, kreatives Googeln hat geholfen. Die deutschen Unternehmen verwenden "natürlich" die engl. Bez. Corporate University
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1unternehmensinternes (Fort-)Bldungszentrum
Jutta Scherer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unternehmensinternes (Fort-)Bldungszentrum


Explanation:
Das ist eine ziemlich heikle Sache: *Gemeint* ist ein unternehmensinternes Forbildungszenrum (mein früherer Arbeitgeber hat auch eine "Alpine University" - hier wegen der Lage so genannt). Aber wie *übersetzen*?
Es geht hier vermutlich um einen Eigennamen für diese Institution (s.a. Großschreibung). Den gibt es entweder schon - oder er ist neu zu kreieren, und das mit viel Bedacht.
Sprich: Ich würde unbedingt mit dem Kunden darüber kommunizieren, was er an der Stelle haben möchte - oder anderweitig (Website?) rausfinden, wie die Institution heißen könnte. Vielleicht hilft etwas "kreatives Googeln".

Ähnliches gilt für die Abkürzung nach dem Namen: Auch hier scheint es sich um einen etablierten Begriff /Namen zu handeln. Vielleicht findest Du dazu Hinweise im Text, oder Du kannst es ergoogeln. Andernfalls wäre auch das zu erfragen.

Handelt es sich etwa um Henkel? Die haben eine
Henkel Learning Organization MercoSur (HLOM). Siehe:
http://www.ahk.org.br/extranet/revista/2004/materia_capa_jul...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-22 08:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Was mir noch einfällt: Theoretisch könnte dieses Zentrum natürlich auch ein virtuelles sein - d.h. die "Studenten" greifen z.B. übers Intranet auf Kursmaterialien etc. zu.

Jutta Scherer
Germany
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke, kreatives Googeln hat geholfen. Die deutschen Unternehmen verwenden "natürlich" die engl. Bez. Corporate University
Notes to answerer
Asker: Danke, Du hast mich auf die richtige Spur gebracht. Wie so oft wird im Deutschen der engl. Begriff verwendet: Corporate University.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: + 'i'
20 mins
  -> Danke! Das i kauf ich! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search