frentes de trabalho

German translation: Ausführende vor Ort/ Baustellenfront

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:frentes de trabalho
German translation:Ausführende vor Ort/ Baustellenfront
Entered by: Claudia Fenker

09:53 Feb 18, 2016
Portuguese to German translations [PRO]
Human Resources
Portuguese term or phrase: frentes de trabalho
Aparece num CV de um engenheiro civil
Competências relacionadas com o trabalho:
- boa relação com as chefias
- conhecimento amplo sobre trabalhos de construção de edifícios e vias de comunicação
- boa comunicação com as frentes de trabalho
Claudia Fenker
Local time: 15:32
Ausführende vor Ort/ Baustellenfront
Explanation:
Bei manchen Baustellen (insbesondere bei sogenannten Linienbauwerken) gibt es einen festen Teil der Baustelleneinrichtung und einen beweglichen Teil, der je nach Baufortschritt/z.B. Tunnelvortrieb verändert wird ()siehe Definition "frente de trabalho"). Da nun aber niemand mit der Einrichtung kommuniziert, sondern in Wirklichkeit mit Menschen spricht würde ich es in dem Arbeitszeugnis folgendermaßen formulieren:

Gute Kommunikation mit den Ausführenden vor Ort.
Gute Kommunikation mit den örtlich Ausführenden.
Oder auch:
Gute Kommunikation mit der Baustellenfront.
etc.


Definition siehe:
1.6. Para fins de aplicação das Normas Regulamentadoras – NR, considera-se:
frente de trabalho, a área de trabalho móvel e temporária, onde se desenvolvem operações de apoio e execução à construção, demolição ou reparo de uma obra;
http://www.guiatrabalhista.com.br/legislacao/nr/nr1.htm
Selected response from:

Marcus König
Germany
Local time: 16:32
Grading comment
Herzlichen Dank für die Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ausführende vor Ort/ Baustellenfront
Marcus König


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ausführende vor Ort/ Baustellenfront


Explanation:
Bei manchen Baustellen (insbesondere bei sogenannten Linienbauwerken) gibt es einen festen Teil der Baustelleneinrichtung und einen beweglichen Teil, der je nach Baufortschritt/z.B. Tunnelvortrieb verändert wird ()siehe Definition "frente de trabalho"). Da nun aber niemand mit der Einrichtung kommuniziert, sondern in Wirklichkeit mit Menschen spricht würde ich es in dem Arbeitszeugnis folgendermaßen formulieren:

Gute Kommunikation mit den Ausführenden vor Ort.
Gute Kommunikation mit den örtlich Ausführenden.
Oder auch:
Gute Kommunikation mit der Baustellenfront.
etc.


Definition siehe:
1.6. Para fins de aplicação das Normas Regulamentadoras – NR, considera-se:
frente de trabalho, a área de trabalho móvel e temporária, onde se desenvolvem operações de apoio e execução à construção, demolição ou reparo de uma obra;
http://www.guiatrabalhista.com.br/legislacao/nr/nr1.htm

Marcus König
Germany
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die Antwort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
6 mins

agree  Hauke Christian
29 mins

agree  Danik 2014
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search