GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:32 Mar 25, 2004 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Titel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agostinho Almeida Portugal Local time: 19:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gehobene/ höhere Angestellte |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
técnica superior gehobene/ höhere Angestellte Explanation: técnico/o é uma espécie de panaceia para uma grande parte de designações profissionais. Penso que se pode traduzir em DE por gehobene ou höhere Angestellte. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-03-25 13:19:58 GMT) -------------------------------------------------- pequena correcção: técnico/a |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.