na sua qualidade de

German translation: (in ihrer Eigenschaft) als

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:na sua qualidade de
German translation:(in ihrer Eigenschaft) als
Entered by: Fabio Said

08:04 Oct 13, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: na sua qualidade de
Segundos outorgantes: na sua qualidade de representantes legais, respectivamente...
Sara Bock Vieira Araújo
Portugal
Local time: 16:32
(in ihrer Eigenschaft) als
Explanation:
Normalmente, seria "in ihrer eigenschaft als", como neste exemplo:

"DA DIE ZEUGEN IN IHRER EIGENSCHAFT ALS BEAMTE DER KOMMISSION DER EAG VERNOMMEN WORDEN SIND, SIND DIE IHNEN ENTSTANDENEN REISEKOSTEN VON DER BEKLAGTEN ZU ..."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Mas no contexto em questão, talvez fosse melhor apenas "als":

"... als Prozessbevollmächtigte..."

Ou, a depender do resto do contexto, talvez nem precise traduzir nada, bastando escrever "Prozessbevollmächtigte", em uma segunda linha, seguido de dois pontos!

Boa sorte!
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 17:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2als (rechtmäßige Vertreter)
ahartje
5(in ihrer Eigenschaft) als
Fabio Said
3 +1als
Tina Heidland


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
als (rechtmäßige Vertreter)


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Heidland: Da haben wir wohl gleichzeitig geantwortet und hatten auch die gleiche Idee :-)
2 mins

agree  Martin Zimmermann: Perfekt! Abslut korrekt!
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
als


Explanation:
Ich würde einfach sagen:

als rechtmäßig Vertreter...

Das entspricht dem Sinn und hört sich im Deutschen nicht merkwürdig an.

Tina Heidland
Germany
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Tja, genau. Einen schönen Tag noch!
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(in ihrer Eigenschaft) als


Explanation:
Normalmente, seria "in ihrer eigenschaft als", como neste exemplo:

"DA DIE ZEUGEN IN IHRER EIGENSCHAFT ALS BEAMTE DER KOMMISSION DER EAG VERNOMMEN WORDEN SIND, SIND DIE IHNEN ENTSTANDENEN REISEKOSTEN VON DER BEKLAGTEN ZU ..."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Mas no contexto em questão, talvez fosse melhor apenas "als":

"... als Prozessbevollmächtigte..."

Ou, a depender do resto do contexto, talvez nem precise traduzir nada, bastando escrever "Prozessbevollmächtigte", em uma segunda linha, seguido de dois pontos!

Boa sorte!

Fabio Said
Germany
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search