podendo chamar para si

German translation: kann von sich aus ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:podendo chamar para si
German translation:kann von sich aus ...
Entered by: erna13

10:42 May 11, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: podendo chamar para si
A seguradora disponibilizará sua assessoria às partes, podendo chamar para si o termino da execução do contrato ...
erna13
Germany
Local time: 17:10
kann von sich aus ...
Explanation:
... den Vertrag kündigen. Im Deutschen Vertrag würde man eher erwarten: "... hat das Recht, den Vertrag (in folgenden Fällen) zu kündigen:"
Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 17:10
Grading comment
Danke, Barbara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kann von sich aus ...
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
3*** siehe unten ***
Wolf Kux
3hier vielleicht:sich das Recht nehmen/einseitig veranlassen/bestimmen hinsichtlich
ahartje


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
*** siehe unten ***


Explanation:
A seguradora ..., podendo chamar para si o termino da execução do contrato ...

Die Versicherung ... kann den Kontrakt widerrufen ...


Wolf Kux
Brazil
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier vielleicht:sich das Recht nehmen/einseitig veranlassen/bestimmen hinsichtlich


Explanation:
chamar a si=an sich ziehen.
Der Akzent ist übrig absolut richtig!

ahartje
Portugal
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kann von sich aus ...


Explanation:
... den Vertrag kündigen. Im Deutschen Vertrag würde man eher erwarten: "... hat das Recht, den Vertrag (in folgenden Fällen) zu kündigen:"

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103
Grading comment
Danke, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search