GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 May 11, 2009 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara von Ahlefeldt-Dehn Local time: 17:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kann von sich aus ... |
| ||
3 | *** siehe unten *** |
| ||
3 | hier vielleicht:sich das Recht nehmen/einseitig veranlassen/bestimmen hinsichtlich |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
*** siehe unten *** Explanation: A seguradora ..., podendo chamar para si o termino da execução do contrato ... Die Versicherung ... kann den Kontrakt widerrufen ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hier vielleicht:sich das Recht nehmen/einseitig veranlassen/bestimmen hinsichtlich Explanation: chamar a si=an sich ziehen. Der Akzent ist übrig absolut richtig! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kann von sich aus ... Explanation: ... den Vertrag kündigen. Im Deutschen Vertrag würde man eher erwarten: "... hat das Recht, den Vertrag (in folgenden Fällen) zu kündigen:" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.