a ser apurado ao longo da instrução probatória ou em liquidação

German translation: s.u.

10:31 Jul 12, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: a ser apurado ao longo da instrução probatória ou em liquidação
Kontext:
Klage auf Schadensersatz einer Witwe, nachdem ihr Ehemann bei einem Autounfall verstorben ist.

Ganzer Satz:
A Autora entende fazer jus à indenização (i) a título de lucros cessantes, de uma pensão mensal "para manter o mesmo padrão de vida que a autora tinha antes do falecimento de seu marido, durante o período de sobrevida média que este teria, de acordo com a tabela de mortalidade do IBGE, ***a ser apurado ao longo da instrução probatória ou em liquidação***"; e (ii) ...

Wenn ich es richtig verstehe, geht es ja darum, dass die Lebenserwartung, die der Ehemann gehabt hätte, entweder "ao longo da instrução probatória ou em liquidação" zu ermitteln ist. Ich kann mir nur vorstellen, dass der erste Teil dieser fraglichen Stelle "entsprechend der Wahrscheinlichkeitsrechnung" heißen könnte. Seht Ihr das auch so? Aber was bedeutet in diesem Zusammenhang "em liquidação"? Wer kann mir weiterhelfen?
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 02:28
German translation:s.u.
Explanation:
"...die mittlere Lebenserwartung, die entweder im Rahmen der Beweismitteluntersuchung anhand der IBGE-Sterblichkeitstabelle oder bei der Schadensabschätzung ermittelt werden muss/soll."

Ich denke, das müsste hinkommen

PS: Die Sterblichkeitstabelle ist bestimmt aufgrund von Wahrscheinlichkeitsrechnung zustande gekommen ;-)
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 01:28
Grading comment
Danke, Ursula
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Ursula Dias


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"...die mittlere Lebenserwartung, die entweder im Rahmen der Beweismitteluntersuchung anhand der IBGE-Sterblichkeitstabelle oder bei der Schadensabschätzung ermittelt werden muss/soll."

Ich denke, das müsste hinkommen

PS: Die Sterblichkeitstabelle ist bestimmt aufgrund von Wahrscheinlichkeitsrechnung zustande gekommen ;-)

Ursula Dias
Portugal
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 142
Grading comment
Danke, Ursula
Notes to answerer
Asker: Ja, jetzt passt es, glaube ich. Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search