This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Wohngesetz: " Im sechsten Teil des WoGG findet sich der Einzelparagraph 34 zur Erstattung des Wohngeldes" "(Vereinsgesetz) / Zahlreiche Einzelparagraphen, besonders mit Verankerung der neuen Schriftform nach BGB und Festlegungen, welche Dokumente ..."
beglaubigte Übersetzung handelt. Bei meinen Übersetzungen (Anwaltssozietät) ist eine solche Anpassung an die Üblichkeit durchaus zulässig. Wenn du den Begriff übersetzen willst, würde ich dann "einzelner Absatz" nehmen. Hierfür finden sich auch Belege auf Google.
"In diesem Fall (...) würde ich im Deutschen für "Cláusula primeira" "§ 1" schreiben und den Begriff "Parágrafo Único" weglassen. "
(...)
So etwas dürfen öffentlich bestellte Übersetzer nicht tun ! Alles was auf dem Papier steht soll übersetzt werden ! Deswegen habe ich auch diese Frage gestellt.
würde ich im Deutschen für "Cláusula primeira" "§ 1" schreiben und den Begriff "Parágrafo Único" weglassen. (Er scheint auf Portugiesisch üblich zu sein, um auszudrücken, dass keine weiteren Abschnitte mehr folgen, auf Deutsch habe ich aber nie etwas Entsprechendes gesehen).
Cláusula primeira - da denominação social: a sociedade terá a denominação social "Empresa XYZ Ltda." e ..... ... *** Parágrafo Único **** Por deliberação dos sócios, a sociedade poderá abrir e/ou fechar filiais para quaisquer fins no Brasil ou fora dele ....
würde ich auch mit "Artikel" übersetzen, aber "parágrafo" nicht mit "Paragraph". Eben, man müsste den genauen Kontext kennen. Das, was ich zu den Vertragsabschnitten geschrieben habe, bezieht sich nur auf das, was nach meiner Erfahrung üblich ist. Ein Unterabsatz (falls dies der Kontext ist) würde m.E. in keinem Fall als "Paragraph" bezeichnet.
M.E. ist es ein Fehler, wenn man den pt. Begriff "Artigo" (bei Gesetzen) mit "Paragraph" übersetzt. Das stiftet viel Verwirrung, wenn der Leser der Übersetzung im ursprünglichen Gesetzestext eine Stelle wiederfinden will. Bei Verträgen herrscht grundsätzlich Vertragsautonomie, d.h. die Vertragsparteien können die einzelnen Absätze/Klauseln/Abschnitte/Vereinbarungen/Unterabschnitte in ihren Verträgen benennen, wie sie wollen. Meine Frage an Wolf zielt eher darauf, zu erfahren, ob hier überhaupt so etwas wie eine Klausel aus dem Vertrag oder vielleicht einfach nur ein Textabschnitt gemeint ist.
Es kommt darauf an, ob der Begriff im laufenden Text vorkommt oder als Teil der Gliederung eines Vertrages. Vom Begriff her scheint mir grundsätzlich "Paragraph" falsch zu sein, da dies in einem Vertrag im Deutschen dasselbe bedeutet wie Klausel, also die oberste Gliederungsebene. Im Portugiesischen scheint "parágrafo" dagegen immer untergeordnet zu sein. Diese Ebene entspricht bei Gesetzen u.ä. (artigo 1 parágrafo 1) im Deutschen "Absatz" (Abs.), bei Verträgen "Nummer" (Nr.). In der Gliederung des Vertrages wird der Begriff im Deutschen allerdings nicht ausgeschrieben, nur bei Verweisen. Über dem Text der gesamten Klausel steht z.B. "§ 1" (cláusula 1). Dann folgt "(1)" oder "1.1", "(2)" oder "1.2" etc. wenn es mehrere Unterklauseln gibt. Wenn es keine Unterklauseln gibt, steht nicht "(1)" oder "1.1", sondern dies wird ganz weggelassen und es folgt nur der Text.
ob eher "einziger Paragraph" oder "Einzelparagraph" oder vielleicht eine ganz andere Übersetzung besser passt, bräuchte man den genaueren Kontext. Wie lautet der ganze Satz, Wolf?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
Einzelparagraph
Explanation: Wohngesetz: " Im sechsten Teil des WoGG findet sich der Einzelparagraph 34 zur Erstattung des Wohngeldes" "(Vereinsgesetz) / Zahlreiche Einzelparagraphen, besonders mit Verankerung der neuen Schriftform nach BGB und Festlegungen, welche Dokumente ..."
Elisabeth Renger (X) Local time: 17:31 Works in field Native speaker of: Portuguese, German PRO pts in category: 41
Explanation: Ich glaube, dass "einziger Paragraph" häufiger verwendet wird als "Einzelparagraph". Außerdem ist mir bei EU-Übersetzungen häufig der Terminus "artigo único" untergekommen, der mit "Einziger Artikel" übersetzt wird.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.