decorrência do descumprimento de atrasos

German translation: aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:decorrência do descumprimento de atrasos
German translation:aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs
Entered by: Julia Orthey (X)

09:28 Jul 7, 2010
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Dienstvertrag
Portuguese term or phrase: decorrência do descumprimento de atrasos
Caso as CONTRATADAS não cumpram quaisquer dos prazos estabelecidos neste Contrato ficará sujeita a multa diária de natureza não compensatória[..] sem prejuízo da reparação de eventuais danos que XXX venha a comprovar ter sofrido ***em decorrência do descumprimento de atrasos***.

Ich steh etwas auf dem Schlauch und verstehe den markierten Satzteil nicht. Das descumprimento verwirrt mich.

Danke
Julia Orthey (X)
Local time: 12:35
aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs
Explanation:
Wenn es sich um einen Liefervertrag handelt, würde ich es so formulieren....

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-07 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! Hab erst jetzt gesehen, dass Du oben eingestellt hast, dass es sich um einen Dienstvertrag handelt... Dann würde ich es so formulieren:

"aufgrund von Nichterfüllung wegen Verzugs"
oder
"in Folge der Nichterfüllung wegen Verzugs".

Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 11:35
Grading comment
Obrigada :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs
Ursula Dias


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs


Explanation:
Wenn es sich um einen Liefervertrag handelt, würde ich es so formulieren....

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-07 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! Hab erst jetzt gesehen, dass Du oben eingestellt hast, dass es sich um einen Dienstvertrag handelt... Dann würde ich es so formulieren:

"aufgrund von Nichterfüllung wegen Verzugs"
oder
"in Folge der Nichterfüllung wegen Verzugs".



Ursula Dias
Portugal
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 142
Grading comment
Obrigada :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search