GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Jul 7, 2010 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Dienstvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Dias Portugal Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs |
|
aufgrund von Nichterfüllung wegen (Liefer-)verzugs Explanation: Wenn es sich um einen Liefervertrag handelt, würde ich es so formulieren.... -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-07-07 12:06:09 GMT) -------------------------------------------------- Sorry! Hab erst jetzt gesehen, dass Du oben eingestellt hast, dass es sich um einen Dienstvertrag handelt... Dann würde ich es so formulieren: "aufgrund von Nichterfüllung wegen Verzugs" oder "in Folge der Nichterfüllung wegen Verzugs". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.