GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 Jun 3, 2011 |
Portuguese to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Witte Germany Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | elektronisches Register |
|
elektronisches Register Explanation: Anmelden (declarar) wird man ja zu jeglichen Registern, das würde ich weglassen. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-03 08:41:26 GMT) -------------------------------------------------- Ich neige jetzt auf den zweiten Blick doch mehr zu "elektronischer Registrierung" - im Kontext (registro kann ja beides bedeuten, auch den Vorgang). Unmöglich ist die ursprüngliche Übersetzung aber m. E. nicht. |
| |
Grading comment
| ||