GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:51 Oct 14, 2015 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag: Gerichtsstand | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ...hinsichtlich aller sich hieraus ergebender Fragen |
| ||
4 | hinsichtlich aller aus ihm etwa erwachsender Streitigkeiten |
|
...hinsichtlich aller sich hieraus ergebender Fragen Explanation: hieraus = aus dem Vertrag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hinsichtlich aller aus ihm etwa erwachsender Streitigkeiten Explanation: aus ihm = aus dem Vertrag Bin mir fast sicher, dass questão hier mit Pons = Streitfrage. So kenne ich die Standardklauseln zum für den Vertrag anwendbaren Recht (hier dasjenige Portugals), vgl. die Formel X rege-se por Y = X unterliegt Y, und zum vereinbarten Gerichtsstand (der comarca, was ich hier - unrecherchiert - wegen der Großschreibung als "des Gerichtsbezirks" lesen würde, vermutlich im Sinne der Großschreibung desjenigen, der für den Sitz der portug. der beiden Vertragsparteien anwendbar ist, ihm sozusagen geographisch "überliegt"). Für eine genaue Analyse der Textsituation bräuchte ich mehr Zeit, bei der Übersetzung bin ich mir fast sicher. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.