Livro de Registro de Escrituras e Registro de Títulos e Documentos

German translation: Registerbuch für Grundbucheinträge sowie Rechtsansprüche und Urkunden

17:49 Dec 12, 2015
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Livro de Registro de Escrituras e Registro de Títulos e Documentos
XX, alemão, casado pelo regime de comunhão parcial de bens com Gerda Margarida Röthele, em data de XXX, em XXX, Estado de Baden-Württemberg – R-F-A, conforme registro feito sob n° XXX, às fl.
104, do Livro de Registro de Escrituras e Registro de Títulos e Documentos do Consulado Geral da República Federal do Brasil, em Munique e seu Distrito consular, na vigência da Lei n° 6.515/77, atualmente residente e domiciliado na Alemanha, portador do documento de identidade XXX, pelo presente instrumento de procuração, nomeia(m) e constitui(em) seu bastante procurador o advogado:
erna13
Germany
Local time: 14:54
German translation:Registerbuch für Grundbucheinträge sowie Rechtsansprüche und Urkunden
Explanation:
z.B.

...habe gerade noch deinen anderen post gesehen. So macht das schon eher Sinn mit diesem Registerbuch, das gleich zwei brasilianische Register abdeckt.
Selected response from:

Christian Anderer
Brazil
Local time: 09:54
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Registerbuch für Grundbucheinträge sowie Rechtsansprüche und Urkunden
Christian Anderer


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Registerbuch für Grundbucheinträge sowie Rechtsansprüche und Urkunden


Explanation:
z.B.

...habe gerade noch deinen anderen post gesehen. So macht das schon eher Sinn mit diesem Registerbuch, das gleich zwei brasilianische Register abdeckt.

Christian Anderer
Brazil
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Ich würde aber den brasilianischen Namen stehenlassen und die deutsche Übersetzung in Klammern oder als Anmerkung dazufügen.
4 hrs
  -> danke! ...und was die Klammern angeht muss ich dir vollkommen Recht geben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search