oficial de registro civil e cartório de notas

German translation: Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:oficial de registro civil e cartório de notas
German translation:Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat
Entered by: ahartje

10:13 Sep 21, 2020
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: oficial de registro civil e cartório de notas
Hallo, ich habe "Oficial de Registro Civil e Anexos de notas" in einer brasilianischen Geburtsurkunde
ins Deutsche zu übersetzen. Handelt es sich hier um einen Standesbeamten und Notar???

Für eine Rückmeldung aus der Runde bin ich sehr dankbar.
Angelika Schutzbach
Germany
Local time: 15:14
Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat
Explanation:
Ich habe mir gerade von Besuchern aus Brasilien erklären lassen, dass es dort in einer Dienststelle zwei getrennte Abteilungen für Notariats- und Personenstandsangelegenheiten gibt. Beide unterstehen dem Notar und die Angestellten sind in diesem Falle keine Beamten, dürfen aber amtliche Schriftstücke ausstellen und beurkunden.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 14:14
Grading comment
VIELEN DANK !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat
ahartje
4Urkundsbeamter des Personenstandsregisteramts und des Cartório de Notas (~ ungefähr: Notariat)
A. & S. Witte


Discussion entries: 5





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat


Explanation:
Ich habe mir gerade von Besuchern aus Brasilien erklären lassen, dass es dort in einer Dienststelle zwei getrennte Abteilungen für Notariats- und Personenstandsangelegenheiten gibt. Beide unterstehen dem Notar und die Angestellten sind in diesem Falle keine Beamten, dürfen aber amtliche Schriftstücke ausstellen und beurkunden.

ahartje
Portugal
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1725
Grading comment
VIELEN DANK !!!!
Notes to answerer
Asker: Hallo, vielen Dank für diese sehr nützliche Info, tatsächlich ist es wichtig zu wissen, dass die Übersetzung "Beamter" hier nicht zutreffend ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A. & S. Witte: Jayme/Neuss (C.H. Beck): oficial de registro civil = Standesbeamter (d.h. Urkundsbeamter (des Personenstandsregisteramts), SW). Oficial de registro = Registerführer (d.h. Urkundsbeamter (, zuständig für ein Register), SW).
3 days 3 hrs
  -> Laut unser brasilianischen Freunde handelt es sich um separate Abteilungen eines Notariats mit Urkundsberechtigung, aber nicht um eine staatliche Stelle
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Urkundsbeamter des Personenstandsregisteramts und des Cartório de Notas (~ ungefähr: Notariat)


Explanation:
Siehe oben. Für den außrdem erfragten Begriff Anexo de Notas schlage ich vor: "Notariat, besondere Abteilung".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-21 16:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

=> außerdem

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-25 10:13:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anexo de Notas" mit ".... notariellen Befugnissen" übersetzen ist einfach falsch und nicht etwa Transkreation, welche in juristischer Übersetzung sowieso fehl am Platze ist. Tut mir leid für diese etwas harten Worte, aber ich habe hier eine ganze Stunde lang ein und zweisprachig recherchiert -- nicht alles, was in MeinBDÜ von den Kollegen geschrieben wird, ist korrekt. Das ist einfach falsch (siehe auch meine Links oben). Ich bin kein Rechthaber, aber so wie das hier gelaufen ist, werden die turmhohen Probleme unserer Branche leider nur perpetuiert, anstatt sie abzubauen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-25 10:41:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zudem ist "Sachbearbeiter für [das] Personenstandsregister" kein (korrektes) Deutsch und kann daher so nicht im Glossar stehen. So spricht kein "deutschmuttersprachlicher", halbwegs gebildeter "Verwaltungsmensch" in Europa. Schönen Tag, Viele Grüße, Sebastian Witte

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-25 10:43:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Sachbearbeiter für Personenstandsregister" wiederum ist sprachlich korrekt, aber setzt voraus, dass mehrere Personenstandsregister unter seiner Obhut stehen, was in der Praxis nie der Fall sein dürfte.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-25 10:50:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Man kann z.B. hier https://www.proz.com/kudoz/6873313 auch sehen, dass ich mich auch kollegial verhalte und dass ich nicht zutreffende Antworten meinerseits dann auch zurückziehe. In diesem Fall huir tue ich das begründet nicht, unabhängig von der Frage, ob oficial hier ein Urkundsbeamter oder nur ein einfacher Sachbearbeiter ist. Gruß,

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-25 11:07:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jayme/Neuss (C.H. Beck): oficial de registro civil = Standesbeamter (d.h. Urkundsbeamter (des Personenstandsregisteramts), SW). Oficial de registro = Registerführer (d.h. Urkundsbeamter (, zuständig für ein Register), SW).

A. & S. Witte
Germany
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die umgehende Antwort! "Anexo de Notas" habe ich nun mit "....notariellen Befugnissen" recht frei übersetzt, dieser Vorschlag kam von einem Kollegen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search