15:28 Nov 21, 2006 |
Portuguese to German translations [PRO] Linguistics / Expressao | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | sofort |
| ||
5 +2 | Wo wir gerade dabei sind |
| ||
3 +1 | Na, denn/dann... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Na, denn/dann... Explanation: P.ex. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sofort Explanation: E oq eu usaria. "Já agora" é um termo coloquial, uma força de expressão, que corresponde a imediatamente - sofort. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-11-21 21:23:44 GMT) -------------------------------------------------- Jan, mein Vorschlag sollte dich nicht erstaunen, du weißt ja, dass ich in Brasilien und nicht in Portugal aufgewachsen bin! Und dort spricht man auch Portugiesisch. Natürlich existieren Unterschiede, sehr viele sogar, und es kann SEHR gut sein, dass dein Vorschlag für Portugal viel angebrachter ist: ich, als Brasilianerin, kann das schlecht beurteilen. Ich zumindest verstehe mit diesem "doppeltgemoppelten já agora" eben nur eine Bestätigung der "Dringlichkeit". Womit ich nicht sagen will, dass mich dein Vorschlag erstaunt oder gar falsch sein sollte. Gerade die Alltagssprache ist zwischen BR und PT sehr unterschiedlich. Das sollte dir bekannt sein und dich nicht erstaunen... Liebe Grüße aus HL :-) |
| |