banda de intensidade ligeira ao comprimento de onda

German translation: schwacher Ausschlag bei (der) Wellenlänge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:banda de intensidade ligeira ao comprimento de onda
German translation:schwacher Ausschlag bei (der) Wellenlänge
Entered by: erna13

05:17 Apr 30, 2014
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Portuguese term or phrase: banda de intensidade ligeira ao comprimento de onda
Em concreto, a interpretação dos espectros de infravermelho obtidos revelou que o filme de cola da caixa de cartão ref.a:
XXX apresentava uma banda de intensidade ligeira ao comprimento de onda -1016 cm-1, diferindo assim do espectro obtido para a amostra com ref.a:
XXX, a qual revelava uma ausência de bandas de absorção nessa mesma zona do espectro.
erna13
Germany
Local time: 10:48
schwacher Ausschlag bei (der) Wellenlänge
Explanation:
oder Ausschlag/Peak geringer Intensität bei (der) Wellenlänge.

Zumindest im Singular würde ich den (ebenfalls möglichen) Ausdruck "Bande" hier nicht verwenden.

Die Abstände der Peaks (Amplitudenausschlag im Diagramm, auch Banden genannt) betragen nicht wie im idealen Fall genau 2B, sondern werden im R-Zweig mit steigender Wellenzahl kleiner, im P-Zweig hingegen größer:
http://de.wikipedia.org/wiki/Infrarotspektroskopie

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2014-05-05 08:50:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön. und auch Dir eine schöne Woche!
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 10:48
Grading comment
Danke und eine schöne Arbeitswoche
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1schwacher Ausschlag bei (der) Wellenlänge
Coqueiro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
schwacher Ausschlag bei (der) Wellenlänge


Explanation:
oder Ausschlag/Peak geringer Intensität bei (der) Wellenlänge.

Zumindest im Singular würde ich den (ebenfalls möglichen) Ausdruck "Bande" hier nicht verwenden.

Die Abstände der Peaks (Amplitudenausschlag im Diagramm, auch Banden genannt) betragen nicht wie im idealen Fall genau 2B, sondern werden im R-Zweig mit steigender Wellenzahl kleiner, im P-Zweig hingegen größer:
http://de.wikipedia.org/wiki/Infrarotspektroskopie

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2014-05-05 08:50:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön. und auch Dir eine schöne Woche!

Coqueiro
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke und eine schöne Arbeitswoche

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: schwache Peaks im Wellenverlauf
1 day 31 mins
  -> Danke und einen schönen Tag der Arbeit ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search