Paçoca (Choro)

German translation: Kauderwelsch, riesiges Durcheinander

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Paçoca
German translation:Kauderwelsch, riesiges Durcheinander
Entered by: Thomas Bollmann

18:52 Jul 29, 2004
Portuguese to German translations [PRO]
Art/Literary - Music
Portuguese term or phrase: Paçoca (Choro)
Titel eines brasilianischen Musikstücks für Gitarre. Leider kann ich kein Portugiesisch und habe daher nicht mal annähernd eine Ahnung, was es heißen könnte. Kann mir jemand helfen? Vielen Dank im Voraus.
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 02:08
Siehe unten
Explanation:
Wie die Kollegin bereits erwaehnte, ist Paçoca ein brasilianisches Gericht, aber auch zerstampfte gesüsste Erdnüsse.
In der Volkssprache aber bedeutet Paçoca etwa riesiges Durcheinander, Kauderwelsch, etwas sehr kompliziertes, gemischtes. Das wird wohl die Bedeutung sein, die der Komponist seinem Choro geben wollte. Chaos ist, meiner Meinung nach, ein zu starker Ausdruck.
Selected response from:

Elisabeth Renger (X)
Local time: 22:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Unordnung
silcastro
5Siehe unten
Elisabeth Renger (X)


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Paçoca (Choro)
Unordnung


Explanation:
Paçoca hat zwei Bedeutungen:
1. name eines Fleischgerichts und eines süssen Gerichtes aus Amzonien;
2. Chaos, Verwirrung, Unordnung
Letzteres wird eher der Fall sein.

silcastro
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Paçoca (Choro)
Siehe unten


Explanation:
Wie die Kollegin bereits erwaehnte, ist Paçoca ein brasilianisches Gericht, aber auch zerstampfte gesüsste Erdnüsse.
In der Volkssprache aber bedeutet Paçoca etwa riesiges Durcheinander, Kauderwelsch, etwas sehr kompliziertes, gemischtes. Das wird wohl die Bedeutung sein, die der Komponist seinem Choro geben wollte. Chaos ist, meiner Meinung nach, ein zu starker Ausdruck.

Elisabeth Renger (X)
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search