atender um leque maior de clientes e ramos de atividade

Italian translation: soddisfare un target più ampio di clienti e rami aziendali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:atender um leque maior de clientes e ramos de atividade
Italian translation:soddisfare un target più ampio di clienti e rami aziendali
Entered by: Diana Salama

12:42 Apr 27, 2009
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / home page de uma empresa
Portuguese term or phrase: atender um leque maior de clientes e ramos de atividade
Contexto:
Durante os seus 10 anos de atuação, a (nome empresa) evolui para atender um leque maior de clientes e ramos de atividade.
Traduzi:
Durante i suoi 10 anni di attività, la (nome empresa) evolve per attendere a un ventaglio maggiore di clienti e rami d’azienda.

Duvido da minha tradução
Diana Salama
Local time: 09:56
soddisfare un target più ampio di clienti e rami aziendali
Explanation:
Controlei na rede. Esta interpretação parece ter mais consagrações.

Bom trabalho!
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 14:56
Grading comment
Pode ser, Michela, mas esta está ótima! Muito obrigada pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1soddisfare un target più ampio di clienti e rami aziendali
Michela Ghislieri
4 +1rispondere alle esigenze di un maggior ventaglio di clienti e di attività
Francesca Mormandi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
soddisfare un target più ampio di clienti e rami aziendali


Explanation:
Controlei na rede. Esta interpretação parece ter mais consagrações.

Bom trabalho!

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Pode ser, Michela, mas esta está ótima! Muito obrigada pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesta Ganzo
8 hrs
  -> Obrigada, Ern !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rispondere alle esigenze di un maggior ventaglio di clienti e di attività


Explanation:
Eu punha "si è sviluppata" porque embora no original esteja no presente, em italiano è melhor utilizar o "passato prossimo". Depois de "attività" acho que deverias por ou economiche ou aziendali, conforme o tipo de actividade da empresa.

Bom trabalho!

Francesca Mormandi
Italy
Local time: 14:56
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Tretola
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search