GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 Mar 10, 2004 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Advertising / Public Relations / an�ncios | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Caporale (X) Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ok! |
| ||
3 | vs |
|
ok! Explanation: Complimenti, l'hai tradotto molto bene. Io forse toglierei "incredibili" che è esornativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frase Português/Italiano vs Explanation: Com'è il contesto? A chi si dirige? "seus" potrebbe anche essere "vostri" e "increives" può essere tradotto con un'altro termine, come "fantastici". O potresti stravolgere totalmente la frase: "I vostri fax promozionali ci risultano molto interessanti e gradiremmo riceverli in modo totalmente gratuito" Ma mi manca il contesto... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.