GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:09 Dec 11, 2019 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HERLANIO FERNANDES Italy Local time: 07:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ultimo anno |
| ||
5 | anno |
| ||
5 | anno |
|
ultimo anno Explanation: significa questo per sicuro. Adesso, non so se puoi tradurlo così in italiano, sarebbe l'anno di preparazione per poter cominciare l'università. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anno Explanation: Nel tuo contesto "3° série" indica il terzo e ultimo anno dell'Ensino Médio (o de 2° grau). Potresti tradurre cosi: "avendo superato il terzo anno nel 2009". Info sul sistema scolastico brasiliano: https://pt.wikipedia.org/wiki/Idade_escolar https://www.estudokids.com.br/as-series-escolares-e-o-novo-e... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anno Explanation: La traduzione di "série" è "anno", ma secondo me la traduzione più corretta sarebbe: "...ha concluso, nell'anno scolastico 2009, la scuola secondaria di secondo grado..." Reference: http://www.segnalibri.org/recupero-anni-scolastici-online/di... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.