00:31 May 13, 2006 |
Portuguese to Italian translations [PRO] IT (Information Technology) / informatica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ketty Ortolani Brazil Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | L'ottenimento di capitale imprenditoriale |
| ||
3 | vedi frase |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
L'ottenimento di capitale imprenditoriale Explanation: bom dia......... Creio que esta è a escolha melhor(a?), porque si vejo em Internet o que è a "Obtençao" o melhor è a utilizaçao desta palavra que, mesmo si em italiano nao ve-se muito frequentemente, dà a ideia(creio) de o que voçe diz, e ta parece-mim uma palavra possivel na linguagem dos empresarios........ Os otros pedaços sao num bom italiano. Atè logo! Francesco Reference: http://www.partnership.usa.com Reference: http://www.qualitaly.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi frase Explanation: Io semplificherei un po' la struttura della frase: Gli imprenditori non sempre hanno presente una strategia di uscita, sebbene ciò sia [requisito] fondamentale per l’assegnazione del capitale imprenditoriale/per ottenere capitale imprenditoriale/per vedersi assegnare il "capitale imprenditoriale' Il problema, almeno per me, sta nella traduzione di "Capital Empreendedor" da cui dipende anche la trad di "obtenção" Capital empreendedor ou capital de risco é um investimento de longo prazo em ações, comprometido com a empresa e que objetiva ajudá-la a crescer e competir. Não é um financiamento bancário, portanto não se cobra juros bancários. Se traduz como um investimento conjunto e temporário em empresas emergentes com evidente potencial de crescimento. Há a participação direta no capital social da empresa por aquisição de ações ou debêntures conversíveis em ações visando rentabilidade acima das alternativas disponíveis no mercado financeiro. ... A tradução de venture capital para capital de risco é tecnicamente incorreta, diante disto a Associação Brasileira de Capital de Risco está em processo de mudança cultural do nome, defendendo que seja chamado de capital empreendedor. http://www.sebrae-mg.com.br/Geral/visualizadorConteudo.aspx?... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-05-13 12:25:55 GMT) -------------------------------------------------- terminologia: In Europa, pur essendo in atto un processo di adattamento terminologico e metodologico agli standard Statunitensi, fino ad oggi si è distinto tra private equity, comprensivo di tutte le operazioni realizzate su fasi del ciclo di vita delle aziende successive a quella iniziale, e venture capital, ossia finanziamento dell'avvio di impresa. http://www.aifi.it/it/CapitaleDiRischio/CapitaleDiRischio.ht... “Gli imprenditori non sempre hanno presenti le strategie di uscita, sebbene ciò sia [requisito] fondamentale per l’accesso al capitale di rischio.” Não estou a ver outra solução! Bom trabalho e bom fim-de-semana. K |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.