GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:53 Feb 5, 2018 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Escritura de Declaração de Maternidade | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernanda Viglione Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Autocertificazione |
| ||
3 | atto di dichiarazione effettuato dalla parte (concedente) |
|
Autocertificazione Explanation: Autocertificazione pode ser por "Escritura de Declaração" Dichiarante por Outorgante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atto di dichiarazione effettuato dalla parte (concedente) Explanation: Ho trovato verso l'inglese: https://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_patents... Outorgante > party Ho sempre trovato "contraente", "concedente". Nonostante non "conceda" nulla di specifico, rilascia comunque una dichiarazione, concede una dichiarazione e io direi "parte concedente". Spero di esserti stata d'aiuto. Buon lavoro :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.