residentes e domiciliados na companhia do contraente

Italian translation: residenti e domiciliati presso il contraente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:residentes e domiciliados na companhia do contraente
Italian translation:residenti e domiciliati presso il contraente
Entered by: Diana Salama

12:53 May 9, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certidão de casamento
Portuguese term or phrase: residentes e domiciliados na companhia do contraente
Contexto:
filho de (nome pai) e de dona (nome), brasileiros, nascidos em (data), residentes e domiciliados na companhia do contraente.

residenti e domiciliati (?) del contraente

como traduzir 'na companhia ...'
num documento, não caberia 'vivono insieme con il contraente'.
Diana Salama
Local time: 06:40
residenti e domiciliati presso il contraente
Explanation:
.
Selected response from:

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 11:40
Grading comment
Muito obrigada, Giovanna, pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4residenti e domiciliati presso il contraente
Giovanna Alessandra Meloni
3Residenti e domiciliati presso l'azienda / società del contraente
Matteo Galbusera


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Residenti e domiciliati presso l'azienda / società del contraente


Explanation:
Io lo interpreto come 'alloggiati dalla ditta'

https://www.dicio.com.br/residente/

Matteo Galbusera
United Kingdom
Local time: 10:40
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Matteo, coloquei no título 'Certidão de Casamento'. O contraente é o noivo e 'na companhia do contraente' significa 'junto com o contraente' ou seja, o filho.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residenti e domiciliati presso il contraente


Explanation:
.

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muito obrigada, Giovanna, pela ajuda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search