13:58 May 22, 2018 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentença - ação judicial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimiliano Rossi Italy Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto |
| ||
3 | si ordina quanto necessario |
|
si ordina quanto necessario Explanation: "Con le (dovute) garanzie legali, si ordina quanto necessario e si proceda all'archiviazione degli atti, informando chi di competenza" Credo che expeça-se in questo caso sia equivalente a cumpra-se... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto Explanation: Ecco una formula per una chiusura di sentenza di divorzio: Si pubblichi. Si registri. Si intimino, siano archiviati gli atti. Così tradurrei: siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.