ao fim de um bocado ...

Italian translation: poco dopo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ao fim de um bocado ...
Italian translation:poco dopo
Entered by: Russ

03:30 Apr 26, 2004
Portuguese to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / expressoes
Portuguese term or phrase: ao fim de um bocado ...
"Al cabo de un rato" seria em espanhol??....E in italiano? Eccovi un'esempio:"...Ao fim de um bocado adormeceu pois estava muito cansado..."..comko eu agora..Tchau! Hasta pronto!....Russ
Russ
Local time: 10:50
poco dopo
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63
http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/...
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm

Espressioni per intervalli di tempo limitati.
Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese.
\"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\".
Selected response from:

byteman
Local time: 15:50
Grading comment
E' mais breve em italiano..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1poco dopo
byteman


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
poco dopo


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63
http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/...
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm

Espressioni per intervalli di tempo limitati.
Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese.
\"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\".


byteman
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
E' mais breve em italiano..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search