10:14 Jul 2, 2014 |
|
Portuguese to Italian translations [PRO] Other / journalis text | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Alla fine/in fin dei conti |
| ||
5 | in conclusione |
| ||
5 | a conti fatti |
|
Alla fine/in fin dei conti Explanation: Apesar de admitir ambas as traduções, neste caso, optaria pela primeira sugestão: "alla fine". Depende um pouco do contexto, mas é uma diferença muito leve: Afinal, descobriu-se que... seria traduzido com "alla fine". Afinal, já sabia que ia acontecer isso... poderia ser traduzido com "in fin dei conti". Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in conclusione Explanation: Opto per questa soluzione: credo che renda bene il significato deduttivo e non prettamente temporale del termine. Il contesto formale mi fa propendere per una formula da ricerca scientifica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a conti fatti Explanation: Non si capisce bene il contesto. Proverei anche con: insomma per concludere in pratica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.