fazendo jus ao título de

11:42 Apr 1, 2019
Portuguese to Italian translations [PRO]
Science - Science (general) / Defesa de dissertação
Portuguese term or phrase: fazendo jus ao título de
Contexto :
Defendeu a dissertação intitulada: "Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Traduzi:
Ha difeso la dissertazione dal titolo: "Paralisi ... causata dalla ... – Cosa c’è alla base di tutto ciò?” il (data), omologata dalla Commissione Post-Universitaria il (data), facendo degno riscontro al titolo di Master in Scienze – Area: ---

Como traduziriam o trecho indicado? Não tenho nenhuma certeza quanto à minha tradução.
Diana Salama
Local time: 12:06


Summary of answers provided
5 +1VER TODA A FRASE - Dottore magistrale
Alessandra Meregaglia
4 +1conseguendo il titolo di
Michela Ghislieri
4 +1Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...
Anne Savaris


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
VER TODA A FRASE - Dottore magistrale


Explanation:
Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---

Ha discusso la la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-04-03 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:

Ha discusso la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Ghislieri
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conseguendo il titolo di


Explanation:
Sugestão

Mestre em Ciências = Dottore in Scienze???

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-01 13:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Coloquei mesmo o ponto de interrogação porque não sei sinceramente se a expressão que sugeri está correcta. Seria melhor perguntar a quem conhece bem o sector escolar e da universidade.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-03 08:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Per tradurre questa tipologia di testi, comunque, converrebbe essere madrelingua italiani, in questo caso, perché sono già complessi da interpretare per chi lo è. Io non mi azzarderei mai a tradurre testi del genere o legali-amministrativi verso il portoghese. Il settore scolastico, universitario, post-universitario è una giungla di differenze, soprattutto in Brasile e il fraintendimento è dietro l'angolo.

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Há uma dúvida na tradução de Mestre? No documento consta a declaração: "Declaramos...que (nome) foi aluna regularmente matriculada no curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Ciências" Um dos títulos e subtítulos: '2. Avaliação e Critérios de Seleção - 2.1. Candidatos ao Programa de Mestrado" Mestrado visa mais o mercado de trabalho e acho que Doutorado é mais voltado para pesquisa, não é? O que me causa confusão é a defesa de uma dissertação (mas não se fala em tese, que é própria do Doutorado). Estaria mais claro para você?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana Machado de Souza
30 mins
  -> Obrigada, Juliana!

neutral  Alessandra Meregaglia: Dottore magistrale non dottore
1 day 20 hrs
  -> Infatti, questo era il mio dubbio e il secondo suggerimento l'ho dato con punto interrogativo. Della frase suggerita sono pienamente certa. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...


Explanation:
Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---

Ciao, Diana. Primeiro, usamos a palavra "tesi" para a conclusão da Laurea e da Laurea Magistrale:
Ha discusso la tesi intitolata...

omologata dalla commissione di Laurea (Magistrale)

conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...

Master em italiano é um curso post-universitário em Latu Sensu (não strictu sensu, como o nosso Mestrado aqui no Brasil). Não cabe ao tradutor fazer a equipollenza del titolo, mas melhor tradução para Mestrado será Laurea Magistrale.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-04-03 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Não teria nenhuma dúvida Laurea Magistrale (ainda que não caiba ao tradutor fazer a equivalência).
E certamente Dottore Magistrale. Coloquei na minha resposta ambas as opções, estão na explicação. Os títulos acadêmicos na Itália são:
Laurea (o Laurea breve) - DOTTORE in... (graduação)
Laurea Magistrale - DOTTORE MAGISTRALE in (mestrado)
Dottorato di ricerca - DOTTORE DI RICERCA in... (doutorado)

Anne Savaris
Brazil
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Olá, Anne! Só agora vi a sua resposta, que vai ao encontro da resposta de Michela, pelo visto.

Asker: Acha que caberia 'Laurea Magistrale'? você comentou a respeito, mas não a colocou na tua resposta. Neste caso, como traduziria o título de Mestre em Ciência... como sugeriu a Alessandra? Dottore magistrale? tá bem polêmico este assunto...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandra Meregaglia: meglio attestata; la Commissione post-universitaria è la Commissione della Laurea Magistrale
1 day 19 hrs

agree  Michela Ghislieri
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search