Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
com carteira assinada
Spanish translation:
con prestaciones sociales / con contrato de empleo firmado
Portuguese term
com carteira assinada
Gracias de antemano
5 | con prestaciones sociales/en nómina (lo opuesto de "en negro") | Margarita Palatnik (X) |
4 | de alta | Marco Federhen |
2 +1 | con documento firmado | José Quinones |
Aug 29, 2007 07:49: Danae Lucia Ferri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/646892">Danae Lucia Ferri's</a> old entry - "com carteira assinada"" to ""con prestaciones sociales/en nómina (lo opuesto de \"en negro\")""
PRO (1): Nicolás López
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...