https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-spanish/cinema-film-tv-drama/2104912-com-carteira-assinada.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

com carteira assinada

Spanish translation:

con prestaciones sociales / con contrato de empleo firmado

Added to glossary by Danae Lucia Ferri
Aug 26, 2007 09:05
16 yrs ago
Portuguese term

com carteira assinada

Non-PRO Portuguese to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama guión de telenovela
No tengo el original, sino sólo la traducción al español. La frase ya está traducida "cuando tenga empleo", pero quería saber qué significa literalmente. El contexto, en la traducción al español es: "mi esposa sólo me dejará volver a la casa *cuando tenga empleo* (com carteira assinada)".
Gracias de antemano
Change log

Aug 29, 2007 07:49: Danae Lucia Ferri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/646892">Danae Lucia Ferri's</a> old entry - "com carteira assinada"" to ""con prestaciones sociales/en nómina (lo opuesto de \"en negro\")""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Nicolás López

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 mins
Selected

con prestaciones sociales/en nómina (lo opuesto de "en negro")

la carteira es una especie de carné de trabajo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
34 mins

de alta

Como en cualquiera parte, uno puede estar legal o ilegalmente contratado para trabajar. En España, si estas de alta en la Seguridad Social, estarias regularmente sujeto a los deberes e derechos otorgados por ley; sino, simplemente currarias en cambio de un sueldo a fin de semana o de mes. De todas formas, me parece una traduccion adecuada a la situacion que presentaste - al fin y al cabo, lo que quiere la mujer ( o al menos es lo que se deprende ) es que el tio trabaje y traiga algo de pasta para casa.
Something went wrong...
+1
1 hr

con documento firmado

carteira profissional: documento oficial de identificação e prova de habilitação profissional do portador
Peer comment(s):

agree MitsukoD : con contrato (de empleo) firmado
9 hrs
gracias
Something went wrong...