18:43 Aug 19, 2005 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / antiv�rus para redes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luciano Monteiro Brazil Local time: 10:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | a ese efecto, ejecute Windows 2000 server |
| ||
4 | para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a ese efecto, ejecute Windows 2000 server Explanation: espero ajude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000 Explanation: El Panda AdminSecure está instalado en una máquina en exclusivo para ese efecto, ejecutando Windows 2000 Server (o bajo Windows 2000 Server). Es muy muy importante para Portucel la gestión centralizada... Este "sendo que", em português, geralmente não significa nada mais do que um "e", uma vírgula ou um ponto final. Ou seja, funciona como uma conjunção que tem simplesmente significado de adição de idéias, sem conotação de causa ou conseqüência. Neste caso, acho que o ponto final torna o texto mais fácil de se entender. Espero que tenha ajudado. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 49 mins (2005-08-19 21:33:16 GMT) -------------------------------------------------- O correto é "Windows 2000 Server" e não "Windows Server 2000". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.