Quer

Spanish translation: ora, bien

09:54 Dec 27, 2017
Portuguese to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: Quer
Supongo que el problema que se me presenta con QUER es que está mal utilizada en el contexto que se presenta a continuación:

"Ora, todo o argumento constante da queixa-crime, quer da contestação apresentada pela 3ª Ré, vide documento xxx colide frontalmente com os factos e os factos são claros, pelo que importará agora referir o seguinte."

Quer pareciera responder a la conjunción distributiva ORA (equivalente en español), sin embargo, la segunda no aparece, como si parte del texto estuviera suprimido o la conjunción se usar de forma errónea.

¿O es que se podría traducir de alguna otra manera de forma de poder afirmar que el texto está bien escrito?


Saludos y gracias.
Jose Marino
Spain
Local time: 19:53
Spanish translation:ora, bien
Explanation:
Creo que estás en el buen camino sobre el significado de 'ora' y 'quer'. De hecho, quer significa también 'ora' en portugués, y se comporta como una conjunción coordinante copulativa. A mí lo que me sugiere es lo siguiente: 'tanto el argumento etc, como la contestación' 'o tanto por el argumento como por la contestación'. (En el diccionario panhispánico de dudas, buscando 'tanto', en el punto 4 encontramos un ejemplo de esta conjunción coordinante copulativa. En la referencia de la web te dejo el enlace del diccionario Primberam en el que explica que 'quer' puede actuar como conjunción. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón José, y sobra la coma del texto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre si la traducción sería 'ahora bien', no estoy seguro. A mí me suena 'bien todo el argumento... como la contestación...'. Es verdad que ora puede traducirse por 'ahora', pero también por 'bien' o por 'tanto'. Queda a tu criterio escoger. Pueden haber varias soluciones válidas. Saludos José.
Selected response from:

Fernando Idañez
Brazil
Local time: 15:53
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ora, bien
Fernando Idañez


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ora, bien


Explanation:
Creo que estás en el buen camino sobre el significado de 'ora' y 'quer'. De hecho, quer significa también 'ora' en portugués, y se comporta como una conjunción coordinante copulativa. A mí lo que me sugiere es lo siguiente: 'tanto el argumento etc, como la contestación' 'o tanto por el argumento como por la contestación'. (En el diccionario panhispánico de dudas, buscando 'tanto', en el punto 4 encontramos un ejemplo de esta conjunción coordinante copulativa. En la referencia de la web te dejo el enlace del diccionario Primberam en el que explica que 'quer' puede actuar como conjunción. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón José, y sobra la coma del texto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre si la traducción sería 'ahora bien', no estoy seguro. A mí me suena 'bien todo el argumento... como la contestación...'. Es verdad que ora puede traducirse por 'ahora', pero también por 'bien' o por 'tanto'. Queda a tu criterio escoger. Pueden haber varias soluciones válidas. Saludos José.


    https://www.priberam.pt/dlpo/quer
    Reference: http://lema.rae.es/dpd/?key=tanto
Fernando Idañez
Brazil
Local time: 15:53
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Fernando, Entonces el problema podría resultar del mal uso de la coma después de Ora. Debería ser entonces: "Ora todo o argumento constante da queixa-crime, ora da contestaçao.... ¿qué opinas? Si la coma estuviera bien colocada, entonces Ora debería traducirse como Ahora bien, (por ejemplo).

Asker: Por cierto, muy útil tu respuesta, puedo ver algo ahora que se me escapaba absolutamente. ¡Gracias!

Asker: Gracias, Fernando. Muy buen ojo en este caso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Gutierrez
2 hrs
  -> Gracias Mariana.

agree  David Boldrin
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search