estar a fim de ficar com alguém

Spanish translation: tener ganas de estar con alguien, tengo ganas de estar contigo; sentirse muy a gusto con alguien, me siento muy a gusto contigo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:estar a fim de ficar com alguém, estou a fim de ficar com você
Spanish translation:tener ganas de estar con alguien, tengo ganas de estar contigo; sentirse muy a gusto con alguien, me siento muy a gusto contigo
Entered by: Mariclara Barros

09:43 Aug 1, 2012
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Linguagem coloquial, gíria /slang, argot
Portuguese term or phrase: estar a fim de ficar com alguém
Como se diz em espanhol da Espanha e do México?
Significa querer muito estar com alguém, seja para namorar, passar a vida, ou apenas para beijar, fazer sexo. Ou seja, não necessariamente para namorar, casar etc., mas às vezes só para passar um tempo, como algumas horas, uma noite, numa festa, em um determinado momento etc.
No Brasil usa-se muito "estou muito a fim de ficar com (você, aquele menino/aquela menina, João/Maria) e a coisa está tão "institucionalizada" que quem tem menos de 25 anos inventou a expressão "ficante" (não é namorado/a oficial, é algo próximo de amante, mas menos que isso): alguém com quem se encontra de vez em quando, em geral por acaso).
Obrigada.
Mariclara Barros
France
Local time: 21:33
ver explicación
Explanation:
En España no tenemos una expresión que pueda abarcar todas las posibilidades que comentas. Lo más parecido sería "tengo muchas ganas de estar contigo", pero no necesariamente indica algo sexual. Se lo puedes decir a tu primo, prima, amigo, amiga, amante, abuelo, etc. En cada caso diríamos algo diferente y tendríamos que ser más explícitos. Te pongo algunos ejemplos:

A la persona de la que estás enamorada, con la que estás casada: "Tengo ganas de pasar la vida entera contigo", "Quiero estar siempre a tu lado/contigo", "Quiero compartir mi vida contigo", etc.

A un amante: "Tengo ganas de/Quiero/Me muero por acostarme (hacer el amor/follar) contigo".

A un amigo, familiar, alguien que te cae bien: "Tengo muchas ganas de verte/de hacer algo juntos".

Espero que te ayude.

Montse

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 12:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Entonces, la opción más genérica es "tengo muchas ganas de estar contigo". El uso de "muchas" es importante para dar énfasis.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!
Selected response from:

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 21:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tener ganas de estar con alguien
Judith Payro
4ver explicación
Montse Ballesteros


Discussion entries: 7





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tener ganas de estar con alguien


Explanation:
para a Espanha.

Judith Payro
Brazil
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandra Vuotto: Así de simple. Saludos!
2 hrs
  -> Gracias Alejandra!

agree  Maribel Rodríguez Pacheco
5 days
  -> Gracias Maribel :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
En España no tenemos una expresión que pueda abarcar todas las posibilidades que comentas. Lo más parecido sería "tengo muchas ganas de estar contigo", pero no necesariamente indica algo sexual. Se lo puedes decir a tu primo, prima, amigo, amiga, amante, abuelo, etc. En cada caso diríamos algo diferente y tendríamos que ser más explícitos. Te pongo algunos ejemplos:

A la persona de la que estás enamorada, con la que estás casada: "Tengo ganas de pasar la vida entera contigo", "Quiero estar siempre a tu lado/contigo", "Quiero compartir mi vida contigo", etc.

A un amante: "Tengo ganas de/Quiero/Me muero por acostarme (hacer el amor/follar) contigo".

A un amigo, familiar, alguien que te cae bien: "Tengo muchas ganas de verte/de hacer algo juntos".

Espero que te ayude.

Montse

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 12:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Entonces, la opción más genérica es "tengo muchas ganas de estar contigo". El uso de "muchas" es importante para dar énfasis.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: No, pero sirve, porque el texto que estoy traduciendo no se refiere propiamente (o no se refiere solamente) a algo sexual. Tiene un sentido más genérico. Gracias nuevamente.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search