23:28 Apr 26, 2006 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Verd Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | usted / el señor |
| ||
4 | ver referencia al respecto |
|
ver referencia al respecto Explanation: http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/erros.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
usted / el señor Explanation: Se usa muy habitualmente (demasiado para mí, que soy española y estoy acostumbrada al tratamiento habitual de tú). Digamos que si no conoces bien a la persona y no se llega a un nivel de confianza/amistad alto, permanece el tratamiento de usted. Y también se usan los títulos como doutor (licenciado), arquitecto, engenheiro, professor, seguidos del nombre o del apellido (o de ambos) dependiendo del grado de confianza que haya. A mí las cartas del banco me llegan con "Excelentíssima Senhora Doutora" antes del nombre, para que te hagas una idea. A los españoles alguna gente nos trata de tú, para que nos sintamos cómodos y veamos que saben que entre nosotros nos tratamos de tú. Pero eso no es lo habitual. Lo habitual es el tratarse de usted, incluso entre la gente joven. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|