Você /o senhor (portugués de Portugal)

Spanish translation: usted / el señor

23:28 Apr 26, 2006
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: Você /o senhor (portugués de Portugal)
En Portugal, ¿cuándo se usa você?. ¿Es común su uso?
ONIROS --
Local time: 09:22
Spanish translation:usted / el señor
Explanation:
Se usa muy habitualmente (demasiado para mí, que soy española y estoy acostumbrada al tratamiento habitual de tú). Digamos que si no conoces bien a la persona y no se llega a un nivel de confianza/amistad alto, permanece el tratamiento de usted. Y también se usan los títulos como doutor (licenciado), arquitecto, engenheiro, professor, seguidos del nombre o del apellido (o de ambos) dependiendo del grado de confianza que haya. A mí las cartas del banco me llegan con "Excelentíssima Senhora Doutora" antes del nombre, para que te hagas una idea. A los españoles alguna gente nos trata de tú, para que nos sintamos cómodos y veamos que saben que entre nosotros nos tratamos de tú. Pero eso no es lo habitual. Lo habitual es el tratarse de usted, incluso entre la gente joven.
Selected response from:

Francesca Verd
Local time: 10:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2usted / el señor
Francesca Verd
4ver referencia al respecto
Fabio Descalzi


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver referencia al respecto


Explanation:
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/erros.html

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 05:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
usted / el señor


Explanation:
Se usa muy habitualmente (demasiado para mí, que soy española y estoy acostumbrada al tratamiento habitual de tú). Digamos que si no conoces bien a la persona y no se llega a un nivel de confianza/amistad alto, permanece el tratamiento de usted. Y también se usan los títulos como doutor (licenciado), arquitecto, engenheiro, professor, seguidos del nombre o del apellido (o de ambos) dependiendo del grado de confianza que haya. A mí las cartas del banco me llegan con "Excelentíssima Senhora Doutora" antes del nombre, para que te hagas una idea. A los españoles alguna gente nos trata de tú, para que nos sintamos cómodos y veamos que saben que entre nosotros nos tratamos de tú. Pero eso no es lo habitual. Lo habitual es el tratarse de usted, incluso entre la gente joven.

Francesca Verd
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebe Martorella
10 hrs

agree  Egmont
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search