Bom elemento

Spanish translation: buena gente / buen tipo

19:55 Dec 17, 2013
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / traducción
Portuguese term or phrase: Bom elemento
En el samba de Noel Rosa Bom elemento se presenta como el título del mismo. Como se trata de un músico que toca el tamboril y el batuque que deja perplejos a los presentes mi pregunta es si se podría traducir como Buen tipo o Buen músico. El texto dice:
Com violência
Enfrentei a batucada
A harmonia
Do meu simples instrumento
Fez toda a turma
Ficar muito admirada
Porque sou bom elemento.


Con fuerza
me entregué a la batucada
y la armonía
de mis sencillos instrumentos
causó la impresión de todos los presentes
sólo porque soy un buen tipo (un buen músico)
requena
Venezuela
Local time: 10:55
Spanish translation:buena gente / buen tipo
Explanation:
Hola, me arriesgué a suferirte estos términos, sin ebargo, ya que son expresiones coloquiales, tendrías que considerar la región en la cual van a leer esa traducción, o tal vez tu propio acervo de términología popular. "Buena gente" es un término que se utiliza en la mayoría de países latinos, y lo he oído incluso en la canción "Un pillo buena gente" que si no me equivoco la canta Andy Montañez. La expresión "buen tipo" la oigo con frecuencia en gente de España, y seguramente la deben usar también en muchos otros países... En fin, viendo términos populares (gírias en portugués) el campo es amplio... En Ecuador solemos decir también "buen dato" ;)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2013-12-17 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

suferirte = sugerirte (error de digitación)
Selected response from:

guerrasegura
Ecuador
Local time: 09:55
Grading comment
Muchas gracias por su excelente respuesta. Ya me queda claro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3buena gente / buen tipo
guerrasegura
4 +1buen sujeto
Pablo Julián Davis


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
buena gente / buen tipo


Explanation:
Hola, me arriesgué a suferirte estos términos, sin ebargo, ya que son expresiones coloquiales, tendrías que considerar la región en la cual van a leer esa traducción, o tal vez tu propio acervo de términología popular. "Buena gente" es un término que se utiliza en la mayoría de países latinos, y lo he oído incluso en la canción "Un pillo buena gente" que si no me equivoco la canta Andy Montañez. La expresión "buen tipo" la oigo con frecuencia en gente de España, y seguramente la deben usar también en muchos otros países... En fin, viendo términos populares (gírias en portugués) el campo es amplio... En Ecuador solemos decir también "buen dato" ;)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2013-12-17 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

suferirte = sugerirte (error de digitación)


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=OGXjOtmlYcI
guerrasegura
Ecuador
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por su excelente respuesta. Ya me queda claro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Cobos
1 hr
  -> Gracias Blanca...!

agree  Alejandra Vuotto
1 hr
  -> ... muchas gracias!

agree  Catarina Lopes
2 hrs
  -> Muchas gracias...!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
buen sujeto


Explanation:
Por ahí 'buen sujeto' puede transmitir algo del sabor, de cierto matiz jocoso que tiene en portugués 'bom elemento'.

www.elcolombiano.com/...buen_sujeto.../un_buen_suj...‎ : "Pero si piden informes sobre una persona que nada tenga que echarse en cara sobre este punto, contéstase invariablemente: es buen sujeto, pero pobre..."

www.locatetv.com/tv/las-travesuras-de-mi-hermana/7786609‎ : "Sé Un Buen Sujeto - Val acusa a Holly de olvidar a Henry para pasar más tiempo con Vince..."

books.google.com/books?id=FOUSAAAAYAAJ : "Carlos Octavio Bunge. ... Aunque comerciante, soy buen sujeto. Mister Phillips ya nada quería saber conmigo..."

www.amistarium.com/es/sujeto/la-paz/contactos : "... de La Paz Bolivia, busco chica para amigos-contactos. No hay nada que decir tengo 19 años y soy buen sujeto."

De paso, dos apuntecitos sobre su borrador de traducción, requena: 1) 'enfrentei a batucada' creo que sería más bien 'le hice frente' o 'me enfrenté con la batucada', antes que 'me entregué...' lo cual, aparte, se condice más con la frase que le precede, 'Com violência'; y 2) 'meu simples instrumento' es 'mi sencillo instrumento', es singular pero el adjetivo 'simples' invariable (meus simples instrumentos, meu simples instrumento). Saludos... ¡Saravá!


Pablo Julián Davis
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  guerrasegura: Excelente respuesta!
44 mins
  -> Gracias, muy gernoso de su parte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search