17:27 May 30, 2012 |
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / lucrare de terminologie politica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 13:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | the term X in Romanian comes/ derives from the term Y |
|
the term X in Romanian comes/ derives from the term Y Explanation: De la voievod, care a dat pe teren romanesc voievod, va lua nastere ulterior si termenul voda. Eu aş traduce aşa: Like the term "voievod", the term "vodă" in Romanian also comes/ derives from the (slavic) term "wojwod". Sau ceva pe acolo; dar ideea cam asta e. Asemenea texte-sursă foarte livreşti şi cu multe cuvinte de umplutură nu ies bine dacă sunt traduse mot a mot, ci dimpotrivă, ele trebuie adaptate la greu, altfel nicio şansă ca traducerea să sune corect şi natural în limba-ţintă. Uneori nu e suficient de adaptat o sintagmă, ci o întreagă propoziţie sau frază, ba chiar un întreg paragraf. Citiţi paragraful-sursă, reţineţi ideea întregului paragraf şi încercaţi să o redaţi în structuri ale limbii-ţintă fără a ţine cont de formele, de structurile limbii-sursă. Practic, traducând, ajungeţi să re-creaţi lucrarea, dar eu cred că altfel nu se poate. -------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2012-05-31 00:40:30 GMT) -------------------------------------------------- Sintagma asta "pe teren românesc" vrea să însemne "pe terenul limbii române", adică de fapt "în limba română"; "terenul" aici e un astfel de cuvânt de umplutură care nu are încărcătură semantică proprie şi nu contribuie cu absolut nimic la sensul întregii sintagme. Eliminaţi-l şi astfel eliminaţi şi problema de traducere. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||