Fetili si Damigeana...

English translation: the gals and the demijohn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Fetili si Damigeana...
English translation:the gals and the demijohn
Entered by: Alexandranow

16:08 Mar 11, 2013
Romanian to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / sayings
Romanian term or phrase: Fetili si Damigeana...
mai ales fetili.....
damigeana an găsit large bottle
Alexandranow
Romania
Local time: 23:26
the gals and the demijohn
Explanation:
Depinde de context, că s-ar putea să fie cum zice Sangro: women and booze.

Apoi, tu ai ”fetili”, am auzit spunându-se în glumă. Pt. asta, m-am gândit la ”gals”:

n. Informal
A girl.
gal - alliterative term for girl (or woman)
colloquialism - a colloquial expression; characteristic of spoken or written communication that seeks to imitate informal speech.
http://www.thefreedictionary.com/gal

Demijohn vs carboy:

dem·i·john (dm-jn)
n.
A large, narrow-necked bottle made of glass or earthenware, usually encased in wickerwork.
[Probably alteration of French dame-Jeanne : dame, lady; see dame + Jeanne, personal name.]

The word carboy is from the Persian qarabah (قرابه), from Arabic qarraba, "big jug".
Selected response from:

Adela Porumbel
Romania
Local time: 23:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the gals and the demijohn
Adela Porumbel
4(the) girls
Klára Kalamár
3country lasses at the bottle
Sandra & Kenneth Grossman


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the) girls


Explanation:
de fapt: FETELE

http://www.youtube.com/watch?v=cXv7RQ1Ad1c
http://www.campia-express.ro/stiri/eveniment/fetili-se-misca...

Klára Kalamár
Romania
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mihaela.: :-) :-) eu as evita "the girls" intr-un context colocvial ... dar fiind ca duce cu gandul la cu totul si cu totul altceva ...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the gals and the demijohn


Explanation:
Depinde de context, că s-ar putea să fie cum zice Sangro: women and booze.

Apoi, tu ai ”fetili”, am auzit spunându-se în glumă. Pt. asta, m-am gândit la ”gals”:

n. Informal
A girl.
gal - alliterative term for girl (or woman)
colloquialism - a colloquial expression; characteristic of spoken or written communication that seeks to imitate informal speech.
http://www.thefreedictionary.com/gal

Demijohn vs carboy:

dem·i·john (dm-jn)
n.
A large, narrow-necked bottle made of glass or earthenware, usually encased in wickerwork.
[Probably alteration of French dame-Jeanne : dame, lady; see dame + Jeanne, personal name.]

The word carboy is from the Persian qarabah (قرابه), from Arabic qarraba, "big jug".


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Carboy
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/demijohns
Adela Porumbel
Romania
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: așa mă gândeam și eu...thx


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Grigoras: "gals/girls and booze" e cel mai bine // scuze, nu citisem ce-ai scris la explanation // nu cred că e nevoie de context, se subînțelege
11 mins
  -> Da, am zis (via Sangro), dar atâta vreme cât n-avem context... ne dăm cu presupusul.

agree  Sandra & Kenneth Grossman: or country gals and booze/country gals with the bottle. The bottle are aceeasi semnificatie de "booze" ca si "damigeana"
16 hrs

agree  Simona Pop
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
country lasses at the bottle


Explanation:
pt variatie
:-)

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: interesant, mulțumesc

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search