GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 Oct 22, 2015 |
Romanian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Octavia Veresteanu Romania Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (the polish influence) shall become increasingly significant |
| ||
4 | is increasingly felt |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(the polish influence) shall become increasingly significant Explanation: Am gasit si traducerea ca "increasingly felt", dar imi suna un pic fortat. In general acest termen este tradus in limba engleza sub diferite forme în functie de context. O alta varianta ar fi sa formulezi putin diferit: "the north of Moldavia becomes incresingly influenced by the Polish...." -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2015-10-22 22:06:05 GMT) -------------------------------------------------- increasingly* - sorry typo :D |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
is increasingly felt Explanation: In northern Moldavia, the Polish influence is increasingly felt starting in the... Sounds right to me. Note the use of the present tense instead of the future. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.