This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Human Resources / bibliografie
Romanian term or phrase:foaie volanta
O FOAIE VOLANTĂ NEINCLUSĂ ÎN BRV: CÂRTIREA ASUPRA PERSOANEI LUI PETRU MAIOR, BLAJ, 1813
Prin intermediul studiului da faţă se relevă faptul că textul Cârtirii blăjene din 1813, căreia i-a dat replică Petru Maior, prin Răspunsul la Cârtire, tipărit la Buda în 1814, a fost tipărit la rândul său, la Blaj, sub forma unei volante, in 8°, de o coală tipografică, respective 16 pagini, într-un tiraj de 1200 exemplare.
am vazut intrebarea dna MONIKA SILEA, mingea e la dvoastra in teren din moment ce ati si postat intrebarea, nu-mi permit sa intru in detalii de limba...oricum va multumesc pentru intentie si dialogul savuros...semnat: ASKER
Monica, aici nu este vorba despre respect, ci despre o discutie. Nu sunt un pilon al perfectiunii... Daca ai gasit termenul din epoca corespunzătoare (si aici este o discutie mai lunga, deoarece dezvoltarea Tarilor Romane...) grabeste-te si ofera-l Bravo
Vă rog să nu îmi luaţi în nume de rău *cârtirea* aceasta, dar termenul chiar mi-a stârnit interesul şi curiozitatea. Şi nu am glumit când am sugerat o întrebare separată pentru termenul *nostru*. Cu tot respectul cuvenit, Monika S
Doamna Iordache, cu tot respectul cuvenit şi doar cu dreptul de opinie, nu aş folosi nici *grievance* şi nici *plaint*. Termenul *cârtire* mi se pare atât de savuros, că exprimă o realitate atât de românească, încât aş propune o întrebare separată pe ProZ
Multumesc pentru aprecieri. Nu, nu consider ca trebuie ignorat cuvantul, din contra trebuie tradus, explicat, dar nu neaparat in cadrul textului. Nu stiu daca m-am exprimat indeajuns de clar mai inainte.
În primul rând vreau sa felicit pe oricine accepta o asemenea traducere. Sincer, eu nu m-aş fi înhămat. Însă chiar termenul mi s-a părut foarte incitant de tradus. Atâta vreme cât nu e *to criticize/criticise*.
De, cam asa este traducerea de NON Fiction, eu la 61 de pagini am deja 91 de note de subsol si sunt necesare fiindca este vorba despre o alta lume si romanii nu stiu cum e acolo in cartea mea, dar intelegerea lor implica munca mea de cercetare.
Monica, se poate si traduce, de ce nu, dar tot la nota de subsol si evident, in limba lui Will. Ar fi interesant de cautat daca nu cumva a fost tradus in latina la vremea respectiva, de exemplu... Sau daca nu a fost tradus chiar in engleza pe atunci
mulţumesc pentru explicaţiile pline de miez. în ignoranţa mea mi s-a parut interesant termenul. mai ales, că încerc să îmi imaginez cum va fi ca sub titlul CARTIREA ASUPRA PERSOANEI LUI PETRU MAIOR... să înceapă un text în limba lui Will. mea culpa
Cred ca nu este cazul sa traducem "Cartirea", ci mai degraba sa-i punem o nota de subsol sau la sfarsit. Acolo se poate explica termenul frumos. Asa se face in cazul cartilor si acest text este poate o carte.