contract de prestari servicii

English translation: service agreement

21:37 Jun 8, 2003
Romanian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contracts
Romanian term or phrase: contract de prestari servicii
Contractul de prestare de servicii prevede conditiile tehnice si financiare de realizare a productiei.

Cu multumiri,
Tweety
Lavinia Pirlog
Romania
Local time: 01:53
English translation:service agreement
Explanation:
.
Selected response from:

Daniela McKeeby
United States
Local time: 18:53
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3service agreement
Daniela McKeeby
5contract
Tudor Soiman


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
service agreement


Explanation:
.

Daniela McKeeby
United States
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oana Dorobantu
6 hrs

agree  Elvira Stoianov
9 hrs

agree  Vasile Ros
9 hrs

disagree  Tudor Soiman: s.a. e contract de utilizare a unui serviciu sau contract de service
10 hrs
  -> ??? you are kidding, right?

agree  Anca Nitu: spune-i "service contract" ca se foloseste curent ( vezi pe google) ca agreement ede obicei o intelegere ulterioara contractului sau un contract intern, intre parti din aceeasi companie,si service-ul poate fi oferit si numai caatare ca serviciu contracta
15 hrs

neutral  ancutzu: se refera la un contract intre 2 firme deci cred ca mai bine ar fi folosit termenul de contract si nu de agreement.sincer nu stiu exact cum e mai bine...ce ziceti de "render service contract"
220 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contract


Explanation:
providing (stipulating) for the technical and financial conditions(terms)requiered to develop production
din continutul contractului rezulta ce anume trebuie sa faca contractorul

Tudor Soiman
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ancutzu: se refera la un contract intre 2 firme deci cred ca mai bine ar fi folosit termenul de contract si nu de agreement.sincer nu stiu exact cum e mai bine...ce ziceti de "render service contract"
220 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search