Efectuarea in natura a concediului de odihna

English translation: mandatory annual leave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Efectuarea in natura a concediului de odihna
English translation:mandatory annual leave
Entered by: Tatiana Bejan

07:22 Feb 1, 2014
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract individual de munca -Timpul de munca sau de odihna
Romanian term or phrase: Efectuarea in natura a concediului de odihna
Art 6 (1) SALARIATUL are dreptul la un concediu anual de minim 22,de zile lucratoare, aferente unui an
calendaristic complet (12 luni) ln primul an de angajare durata concediului va fi calculata proportional cu timpul
lucrat. ln cazul angajatilor cu fractiune de norma, durata concediului anual de odihna va fi'calculata in raport cu
norma de lucru si cu durata contractului.
(2) SALARIATUL este obligat sa efectueze in natura concediului de odihna pe durata anului pentru care se
acorda.
Tatiana Bejan
Romania
Local time: 12:30
compulsory annual leave
Explanation:
Efectuarea concediului „în natură” este o greșală de exprimare ambiguă în limba română. Adică, se poate interpreta și că trebuie să te duci să efectuezi concediul la pădure sau iarbă verde! S-a dorit, de fapt, să se spună că nu se acceptă de către angajator plata concediului ,în schimbul rămînerii la servicu a angajatului, adică, efectuarea obligatorie a concediului în perioada planificată.


--------------------------------------------------
Note added at 1 zi1 oră (2014-02-02 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Avem de-a face cu o greșală de scriere („...este obligat sa efectueze in natura concediului de odihna...”, cum adică în „natura concediului”?, poate s-a intenționat să se scrie „în natură”!) și de exprimare. Greșala de exprimare în următorul sens. Efectuarea „în natură” a concediului de odihnă, face dovada inepției legislatorilor noștri. Cum să efectuezi concediul „în natură”? Să mergi la iarbă verde? Nici vorbă, deși se poate înțelege, la limită, și asta. S-a vrut să se spună că, atunci cînd este planificat concediul de odihnă, el trebuie, obligatoriu, efectuat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi1 oră (2014-02-02 08:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

De aceea eu propun nu traducerea cuvînt cu cuvînt a unui text greșit în limba română, ci exprimarea în engleză a înțelesului corect, a spiritului legii. Pentru că asta trebuie înțeles din textul legii românești: anume, că nu se admite să fie dați bani angajatului pentru zilele lucrate în perioada concediului de odihnă, ci el trebuie să „plece” din instituție, în concediu anual.
Selected response from:

Augustin Dragoste
Romania
Local time: 12:30
Grading comment
Multumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3compulsory annual leave
Augustin Dragoste
3 -1Taking (the annual/the scheduled) leave in kind
Claudia Coja


Discussion entries: 11





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
compulsory annual leave


Explanation:
Efectuarea concediului „în natură” este o greșală de exprimare ambiguă în limba română. Adică, se poate interpreta și că trebuie să te duci să efectuezi concediul la pădure sau iarbă verde! S-a dorit, de fapt, să se spună că nu se acceptă de către angajator plata concediului ,în schimbul rămînerii la servicu a angajatului, adică, efectuarea obligatorie a concediului în perioada planificată.


--------------------------------------------------
Note added at 1 zi1 oră (2014-02-02 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Avem de-a face cu o greșală de scriere („...este obligat sa efectueze in natura concediului de odihna...”, cum adică în „natura concediului”?, poate s-a intenționat să se scrie „în natură”!) și de exprimare. Greșala de exprimare în următorul sens. Efectuarea „în natură” a concediului de odihnă, face dovada inepției legislatorilor noștri. Cum să efectuezi concediul „în natură”? Să mergi la iarbă verde? Nici vorbă, deși se poate înțelege, la limită, și asta. S-a vrut să se spună că, atunci cînd este planificat concediul de odihnă, el trebuie, obligatoriu, efectuat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi1 oră (2014-02-02 08:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

De aceea eu propun nu traducerea cuvînt cu cuvînt a unui text greșit în limba română, ci exprimarea în engleză a înțelesului corect, a spiritului legii. Pentru că asta trebuie înțeles din textul legii românești: anume, că nu se admite să fie dați bani angajatului pentru zilele lucrate în perioada concediului de odihnă, ci el trebuie să „plece” din instituție, în concediu anual.

Augustin Dragoste
Romania
Local time: 12:30
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liviu-Lee Roth: sau mandatory leave/vacation
15 hrs
  -> Mulțumesc!

agree  Gabrielle Weatherhead: mandatory ar fi probabil mai potrivit in situatia aceasta
18 hrs
  -> Mulțumesc!

agree  Iosif JUHASZ
6 days
  -> Mulțumesc frumos!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Taking (the annual/the scheduled) leave in kind


Explanation:
Art. 149. [taking the scheduled leave in kind]
An employee shall take the leave in kind within the period it was scheduled, except for the cases expressly provided for in the law or when, for objective reasons, the leave may not be taken.
http://www.codulmuncii.ro/en/title-3/chapter-3/section-1/pag...
http://en.wikipedia.org/wiki/In_kind

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-01 19:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

In economics and finance, in kind refers to goods, services, and transactions not involving money or not measured in monetary terms.

IWCADV pays the Modern Award (only 10% of organisations in Qld do), we offer Certified Agreement conditions including paid Maternity Leave, extra in-kind leave during Christmas closure...
Efectuarea "in natura" inseamna, de fapt, efectuarea efectiva a concediului.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-02-02 11:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cu varianta "use, in kind, of annual leave", cf. referintei
Decisions of the Comptroller General of the United States, Volume 33
"Statutory payment restriction— use of leave in kind to avoid leave forfeiture. While sec. 4 (a) of act of July 2, 1953 establishes limitations (...) nothing in act prohibits use, in kind, of annual leave, that could not be included in lump-sum leave payment ..."
"... and therefore is optional with employing agency to refuse to grant employee (...) use in kind of annual leave that cannot be included..."
http://books.google.de/books?id=pgw_BIRkMj8C&pg=PA668&lpg=PA...

Claudia Coja
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 203
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc foarte mult.

Asker: Very kind of you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hezy Mor
38 mins

disagree  Cristina Crişan: 'În natură' are aici sensul de 'în realitate, aievea' (v.DEX). 'In kind' nu are sensul acesta. Ideea că salariaţii ar putea fi obligaţi să-şi ia concediul în produse, şi încă prin Codul Muncii, e hilară.
5 hrs
  -> Nu are NICIUN fel de legatura cu concediul in produse... De ce sunteti atat de sigur(a) ca <'În natură' are aici sensul de 'în realitate, aievea'> ?

disagree  Gabrielle Weatherhead: In textul original in romana exprimarea este gresita. Cred ca ce vor sa spuna este ilustrat mai sus de Dl. Dragoste. Dar este vorba de concediu ce trebuie luat obligatoriu cand este planificat. Nici eu nu cred ca "in natura" aici are sensul de realitate
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search