Daca "Statement of claim" = cerere introductiva (cerere de chemare in judecata) iar "statement of defence" = intampinare, nu inteleg cum este posibil ca varianta "reply to a statement of claim" (raspuns la cererea initiala/introductiva de instanta/de chemare in judecata?!) sa fie corecta. Ori sunt eu razna, ori nu inteleg...
Daca "intampinare" se traduce prin "statement of defence" (UK) sau "Counterstatement" (US) - banuiesc, dle. Juhasz ca nu traduceti o data asa, alta data altfel, pentru ca vad ca ati fost de acord cu solutia de traducere la vremea respectiva...
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/26...http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_patents/62... - ma gandesc ca varianta "reply to a statement of claim" este, cu tot respectul pentru colega Lorena, gresita.
http://www.grefieri.ro/.\Docs\20110207Drept procesual civil ... Sunt de acord insa ca ar fi trebui sa spun "reply" si nu "answer". Deci
"Reply to a counter statement/statement of defence", in functie de destinatia traducerii.